Anthem without a title
national anthem of Netherlands Antilles | |
Lyrics |
Zahira Hiliman (English) Lucille Berry-Haseth (Papiamentu) |
---|---|
Adopted | 2000 |
Relinquished | 2010 |
The anthem without a title was the untitled national anthem of the Netherlands Antilles. The anthem was written in English by Zahira Hiliman from Sint Maarten and translated into the native Papiamento language by Lucille Berry-Haseth from Curaçao. The anthem was written in two of the three official languages of the Netherlands Antilles, English and Papiamento; Dutch was the third official language. It was adopted in 2000. In addition to this anthem, many of the islands in the Netherlands Antilles had their own anthems.
On 10 October 2010, the Netherlands Antilles was dissolved into Curaçao, Sint Maarten and the three public bodies of the Caribbean Netherlands.[1]
Lyrics
Papiamentu lyrics
1. Sinku prenda den laman, e islanan di nos,
dòrnando e korona di un aliansa ideal.
Ounke hende i kultura tur koló nan tin , nos mes a
forma ùn famia den tur libertad.
Bridge
Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union
Chorus
Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.
Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan stimá.
Antia Neerlandes, p’abo tur mi lealtat.
Pa semper lo mi keda fiel, pais bendishoná
2. Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta
wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá
Ku komprenshon, mes ternura: "Sweet antilles"
"Dushi Antia ta ",
3. Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,
Antia Neerlandes stimá, ku tur sinseridat,
Pues nos ta rearfimá ku amor i dignidat,
ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.
English lyrics
1. Our island in the sea, like gems they seem to be,
outstanding from a golden crown of blissful royalty.
Though their people and their culture colorful may seem,
they yet uniquely blend to be just one family.
Bridge
So we, your people raise our voice in love and unity
Chorus
Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me.
I’m proud to be a part of you, a patriot I shall be.
Yes Netherlands Antilles, I pledge my loyalty,
To you always will be true; I say may God bless you.
2. So blessed with sunny skies and clear welcoming seas,
each island like a link that forms this chain of unity.
May differ in our language, yet meet on common ground,
When some say "Sweet Antilles", some say "Dushi Antia ta".
3. Yes, proud are we to be identified with you,
dear Netherlands Antilles, to you we will be true.
So we declare and vow, with dignity and love,
Our nation we will always serve, may God keep us as one.
Dutch Translation
1. Ons eiland in de zee, net als edelstenen ze lijken te zijn,
uitstaand van een gouden kroon van gelukzalige royalty's.
Hoewel hun mensen en hun cultuur kleurrijke mogen lijken,
zij toch unieke mix tot slechts een familie.
Brug
Zo zijn wij, uw mensen te verhogen onze stem in de liefde en eenheid
Koor
Beste Nederlandse Antillen, zo mooi voor mij.
Ik ben er trots op een deel van jou, een patriot zal ik zijn.
Ja Nederlandse Antillen, beloof ik mijn loyaliteit,
Om u altijd waar zijn, ik zeg moge God u zegenen.
2. Zo gezegend met zonnige luchten en heldere gastvrije zeeën,
elk eiland als een link die deze keten van eenheid vormen.
Kunnen verschillen in onze taal, maar toch ontmoeten op gemeenschappelijke grond,
Wanneer sommigen "Zoet Antillen" zeggen, zeggen sommigen 'Dushi Antia ta ".
3. Ja, trots zijn we worden geïdentificeerd met u,
lieve Nederlandse Antillen, aan u zullen wij waar zijn.
Dus we verklaren en gelofte, met waardigheid en liefde,
Onze natie zullen we altijd dienen, moge God houden ons als een.
References
- ↑ Yahoo! news on the dissolution of the Netherlands Antilles. 10 October 2010 article accessed 10 October 2010.
- ↑ "Archived copy". Archived from the original on 2008-04-20. Retrieved 2008-03-05.