Bible translations into Manx

The Bible was translated into the Manx language, a dialect of Gaelic, in the 17th and 18th centuries.

The printing of prayers for the poor families was projected by Thomas Wilson in a memorandum of Whit-Sunday 1699, but was not carried out until 30 May 1707, the date of issue of his Principles and Duties of Christianity ... in English and Manks, with short and plain directions and prayers, 1707. This was the first book published in Manx, and is often styled the Manx Catechism. It was followed in 1733, by A Further Instruction and A Short and Plain Instruction for the Lord's Supper. The Gospel of St. Matthew was translated, with the help of his vicars-general in 1722 and published in 1748 under the sponsorship of his successor as bishop, Mark Hildesley (1755-1772). The remaining Gospels and the Acts were also translated into Manx under his supervision, but not published.

The Bible was translated into Manx by a committee of clergy from the Isle of Man under the direction of Bishop Mark Hildesley.[1] The New Testament appeared in 1767, and the complete Bible in 1772.[2]

Of 20,000 people in the Isle of Man, few in Hildesley's day knew English. A Manx translation of the New Testament had been begun by his predecessor Thomas Wilson Hildesley himself learned Manx well enough to conduct the church services in it, but not perfectly. John Kelly made for him a grammar and dictionary. At first, with the support of the Society for Promoting Christian Knowledge, Hildesley printed the New Testament and the Book of Common Prayer, translated, under his direction, by the clergy of the diocese, as well as the Christian Monitor, John Lewis's Exposition of the Catechism, and Bishop Wilson's Form of Prayer for the use of the herring fishermen.[3]

With further assistance,[4] about 1766 Hildesley made arrangements for the translation of the Old Testament, dividing it into 24 parts. The work was given for final revision to Philip Moore and John Kelly. The first volume of the translation was completed on 2 July 1771; the second volume was ready for the press on 6 April 1772; and all was finished and transcribed in December of the same year, at the time of the bishop's death. The work was printed at Whitehaven under the title of: Yn Vible Cashcrick: ny, yn Chenn Chonaant. Veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Ellan Vannin. It was published in 1773. The second edition of the Manx scriptures was published at Whitehaven in 1775, and the last edition by the British and Foreign Bible Society in 1819. The Bible Society last printed any of the Manx Bible on paper when it produced the Gospel of John (Noo Ean) in 1936.

Translation Genesis 1:13 John (Ean) 3:16
British Bible Society 1819 Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn. Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.

References

  1. Language death in the Isle of Man George Broderick, Carl Johan Sverdrup Marstrander, George Broderick - 1999 "However, it is due to his successor Bishop Mark Hildesley (1755-1772), also an Englishman, that we owe the main drive to having the full Bible translated into Manx and published 1763-73. "
  2. Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Page 65 Mark Sebba - 2007 ".. after the appearance of the Bible in Manx, it was possible for 'masters of families, and others, who are well disposed, [to] read to the ignorant and illiterate the Sacred Oracles in their own language' (Butler 1799: 227)."
  3.  "Hildesley, Mark". Dictionary of National Biography. London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
  4. The names of the translators are in Weeden Butler's Life of Bishop Hildesley (pp. 252–6).
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/22/2014. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.