Das zerbrochene Ringlein

Eichendorff

Das zerbrochene Ringlein (The Broken Ring) is a poem by Joseph von Eichendorff, which can be found also titled as Lied (lay), first published 1813 by Justinus Kerner et al. in the almanac «Deutscher Dichterwald» (German Poets’ Forest) under the pseudonym "Florens" and afterwords in his novel Aus dem Leben eines Taugenichts.[1] 1807/08 Eichendorff pondered in his diaries about the unfulfilled love for Käthchen Förster, daughter of a Heidelberg cellarman, a love affair of the poet during his student days.[2] This fact is reminiscent by a memorial stone at the Philosophenweg (Philosophers' Walk) in Heidelberg, along the Neckar’s shore. In 1814 Eichendorf’s love poem was set to music by Friedrich Glück,[3] and became popular under the title In einem kühlen Grunde, taken from the first verse of the first stanza. The poem can be found interpreted in today's music by Comedian Harmonists, Heino, and Max Raabe.[4]

Allgemeines Deutsches Kommersbuch, Lahr 1896 bis 1906
Romantic old Mill by Robert Kummer, 1840

Text

Das zerbrochene Ringlein

In einem kühlen Grunde
Da geht ein Mühlenrad
Mein’ Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu’ gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht’ als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
Und geh’n von Haus zu Haus.
 
Ich möcht’ als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
 
Hör’ ich das Mühlrad gehen:
Ich weiß nicht, was ich will —
Ich möcht’ am liebsten sterben,
Da wär’s auf einmal still!

 

The Broken Ring

Within a watered valley
A mill turns night and day;
And there my love was dwelling
Before she went away.

A little ring she gave me,
A pledge to bind her heart;
But since her troth she’s broken,
My ring has come apart.

I fain would go as minstrel
And wander far away,
And earn my bread by singing
My songs from day to day.

I fain would mount a charger
And glory seek in fight,
By silent camp-fires lying,
When falls the dark of night.

For when I hear the mill-wheel,
I know not what I will —
I fain would die, then surely
It would at last be still![1]

  1. ^ Translated by Geoffrey Herbert Chase. In: German Poetry from 1750 to 1900. Ed. by Robert M. Browning. The German Library, vol. 39. General ed. Volkmar Sander. The Continuum Publishing Company, New York 1984, p. 146-147.

External links

References

  1. Joseph von Eichendorff: Aus dem Leben eines Taugenichts (Memoirs of a good-for-nothing), Vereinsbuchhandlung, Berlin 1826, p. 227. http://images.google.de/imgres?imgurl=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f3/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts_und_das_Marmorbild.djvu/page231-1260px-Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts_und_das_Marmorbild.djvu.jpg&imgrefurl=https://de.wikisource.org/wiki/Seite:Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts_und_das_Marmorbild.djvu/231&h=2149&w=1260&tbnid=f_V8BBCi1W7HPM:&docid=fft9F56IqhU1cM&itg=1&ei=NLpRVqCJC4amsAGh06fwAg&tbm=isch&iact=rc&uact=3&page=1&start=0&ved=0ahUKEwig8_r7iKTJAhUGEywKHaHpCS4QrQMIbzAZ
  2. Cf. Günther Schiwy: Eichendorf. Der Dichter in seiner Zeit. Eine Biographie. Verlag C.H. Beck, München 2000, pp. 243-249. ISBN 3-406-46673-7
  3. Friedrich Glück#Bekannte Werke
  4. Interpretationen unter dem Titel „Die Klage“
This article is issued from Wikipedia - version of the 12/1/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.