Die Lotosblume
"Die Lotosblume", or "The Lotus-Flower", is a poem written by Heinrich Heine which was put to music by Robert Schumann in 1840. This Lied is part of Schumann's Myrthen collection (op. 25 no. 7)) and Six Song for Männerchor (op. 33 no. 3). The piece speaks of the blooming of a lotus flower and how it comes to life at night. Due to circumstances at the time, the lyrics were intended to have a double meaning.
Text
Deutsch |
English |
Italiano |
Português |
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
|
The Lotus flower fears
before the suns splendour,
and with drooping head
she dreamily awaits the night.
The moon, he is her lover.
He wakes her with his light
and to him she happily unveils
her devoted flower-face.
She blooms and glows and shines
and stares mute in the heavens.
She exhales and weeps and trembles
with love and love's pain.
|
Il fior di loto è impaurito
dal fulgore del sole,
e con il capo chino
aspetta sognante la notte.
La luna, che è sua amante,
lo sveglia con la sua luce,
e lui le svela gentile
il devoto viso di fiore.
Fiorisce, cresce, si illumina,
guardando verso l'alto:
geme, piange, trema
per amore e per le sue pene.
|
A Flor de Lotus receia
perante a luz do sol,
e com a cabeça curvada
espera sonhadoramente a noite
A Lua, é o seu amante
Ele acorda-a com a sua luz
E para ele alegremente revela
A sua devota face
Ela floresce, brilha e ilumina;
Ela exala, chora e treme
com amor e a dor do amor.
|
References
|
---|
|
Poems | |
---|
|
Other works | |
---|
|
Adaptations | |
---|
|
Other | |
---|
|
Family | |
---|