Explanatory combinatorial dictionary

An explanatory combinatorial dictionary (ECD) is a type of monolingual dictionary designed to be part of a meaning-text linguistic model of a natural language.[1][2][3] It is intended to be a complete record of the lexicon of a given language.[4] As such, it identifies and describes, in separate entries, each of the language's lexemes (roughly speaking, each word or set of inflected forms based on a single stem) and phrasemes (roughly speaking, idioms and other multi-word fixed expressions). Among other things, each entry contains (1) a definition that incorporates a lexeme's semantic actants (for example, the definiendum of give takes the form X gives Y to Z, where its three actants are expressed — the giver X, the thing given Y, and the person given to, Z) (2) complete information on lexical co-occurrence (e.g. the entry for attack tells you that one of its collocations is launch an attack, the entry for party provides throw a party, and the entry for lecture provides deliver a lecture — enabling the user to avoid making an error like *deliver a party); (3) an extensive set of examples. The ECD is a production dictionary — that is, it aims to provide all the information needed for a foreign learner or automaton to produce perfectly formed utterances of the language. Since the lexemes and phrasemes of a natural language number in the hundreds of thousands, a complete ECD, in paper form, would occupy the space of a large encyclopaedia. Such a work has yet to be achieved; while ECDs of Russian and French have been published, each describes less than one percent of the vocabulary of the respective languages.

The ECD was proposed in the late 1960s by Aleksandr Žolkovskij and Igor Mel'čuk[5][6][7] and was later further developed by Jurij Apresjan.[8][9][10][11][12][13][14][15][16] Three ECDs are currently available in print, one for Russian,[17] and two for French.[18][19] A dictionary of Spanish collocations—DICE (= Diccionario de colocaciones del español)—is under development.[20][21]

Characteristics of an ECD

A complete ECD of a language would provide an entry for every lexeme, construction, or idiom—referred to collectively as "Lexical Units" (LUs)—in use in the language. Entries in the ECD are based on the semantic definition of an LU, and each entry contains a complete list of its collocations and lexical functions as well.[22]

Entries for historically-related Lexical Units which are homophones and share significant semantic component (i.e., meanings) are grouped into larger units called "vocables," thereby acknowledging polysemy while maintaining the distinct status of the independent items in question. The English vocable improve, for example, includes six Lexical Units, each of which is provided a separate lexical entry:

IMPROVE, verb

IMPROVEI.1a X improves ≡ ‘The value or the quality of X becomes higher’
[The weather suddenly improved; The system will improve over time]
IMPROVEI.1b X improves Y ≡ ‘X causes1 that Y improvesI.1a
[The most recent changes drastically improved the system]
IMPROVEI.2 X improves ≡ ‘The health of a sick person X improvesI.1a
[Jim is steadily improving]
IMPROVEI.3 X improves at Y ≡ ‘X’s execution of Y improvesI.1a, which is caused1 by X’s having practiced or practicing Y’
[Jim is steadily improving at algebra]
IMPROVEII X improves Y by Z-ing ≡ ‘X voluntarily causes2 that the market value of a piece of real estate Y becomes higher by doing Z-ing to Y’
[Jim improved his house by installing indoor plumbing]
IMPROVEIII X improves upon Y ≡ ‘X creates a new Y´ by improvingI.1b Y’
[Jim has drastically improved upon Patrick’s translation]

The lexicographic numbers (given in bold after the entry word) reflect degrees or levels of semantic distance between Lexical Units within a vocable: Roman numerals mark the highest-level semantic groupings, while Arabic numerals mark the next highest level, and letters indicate the lowest level distances. The four lexemes grouped under IMPROVEI, for example, are considered to be closer to each other than to IMPROVEII or IMPROVEIII, because the meanings of each of IMPROVEI.1b and IMPROVEI.2 actually include the meaning of IMPROVEI.1a. IMPROVEI.1a and IMPROVEI.1b are even more closely related because in English there are many pairs of words—specifically, labile or ambitransitive verbs—that are related by the semantic alternation ’P’ ~ ‘cause1 to P’ (as per above, ‘improve’ ~ ‘cause to improve’).

The subscript and superscript numbers attached to words in the definition refer to subsenses (subscripts) and homophonous entries (superscripts) for a word as given in the Longman Dictionary of Contemporary English[23] —thus, “device11” refers to the first entry for device in this dictionary, first subsense.

Structure of the ECD entry

An ECD entry for a given Lexical Unit, let’s call it "L", is divided into three major sections or "zones":

The semantic zone

The semantic zone describes the semantic properties of L and consists of two sub-zones:

1) the definition of L, which fully specifies L’s meaning; and
2) L’s connotations (meanings that the language associates with L, but that are not part of its definition).[24][25]

The phonological/graphematic zone

The phonological/graphematic zone gives all of the data on L’s phonological properties. Here again we find two sub-zones:

1) L’s pronunciation, including its syllabification, and any non-standard prosodic properties;[26] and
2) orthographic information about L’s spelling variants, etc.

The co-occurrence zone

The co-occurrence zone presents all of the data on L’s combinatorial properties. It is organized into five sub-zones—morphological, syntactic, lexical, stylistic, and pragmatic.

The morphological sub-zone contains inflectional data including conjugation/declension class, irregular forms, missing forms, permitted alternations, etc.[27]
The syntactic sub-zone has two parts:
a) Government pattern, which describes the elements that L can syntactically govern (arguments, complements, etc.);
b) Part of speech and syntactic features, which describes the constructions in which L can appear as a syntactic dependent.
The lexical sub-zone specifies the lexical functions that L participates in, covering both semantic derivations and collocations of L with other individual LUs or very small and irregular groups of LUs.
The stylistic sub-zone specifies L’s speech register (informal, colloquial, vulgar, poetic, etc.), temporal (obsolescent, archaic) and geographical (British, Indian, Australian) variability, and the like.
The pragmatic sub-zone describes the real-life situations in which a particular expression is appropriate or inappropriate.

References

  1. Mel’čuk, Igor A. (2006). Explanatory Combinatorial Dictionary. In Giandomenico Sica (ed.), Open Problems in Linguistics and Lexicography, 225–355. Monza: Polimetrica
  2. Pearson, Jennifer. 1998 Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins 76–82.
  3. Fontenelle, Thierry. (2008) Using a bilingual dictionary to create semantic networks. In Thierry Fontenelle (ed.), Practical Lexicography: A reader, 175. Oxford: Oxford University Press.
  4. Frawley, William. (1988). New Forms of Specialized Dictionaries. International Journal of Lexicography 1, 189–213.
  5. Žolkovskij, Aleksandr; Igor A. Mel’čuk (1965). "O vozmožnom metode i instrumentax semantičeskogo sinteza [On a Possible Method and Tools for Semantic Synthesis]". Naučno-texničeskaja informacija. 5: 23–28.
  6. Žolkovskij, Aleksandr; Igor A. Mel’čuk (1966). "O sisteme semantičeskogo sinteza. I. Stroenie slovarja [On a System for Semantic Synthesis. I. Structure of the Dictionary]". Naučno-texničeskaja informacija. 11: 48–55.
  7. Žolkovskij, Aleksandr; Igor A. Mel’čuk (1967). "O semantičeskom sinteze [On Semantic Synthesis]". Problemy kibernetiki. 19: 177–238.
  8. Apresjan, Jurij (1969). "Tolkovanie leksičeskix značenij kak problema teoretičeskoj semantiki [Definition of Lexical Meanings as a Problem of Theoretical Semantics]". Izvestija Akademii Nauk SSSR, Serija lit. i jazyka. 28: 11–23.
  9. Apresjan, Jurij (1969). "O jazyke dlja opisanija značenij slov [On a Language for the Description of Lexical Meanings]". Izvestija Akademii Nauk SSSR, Serija lit. i jazyka. 28: 415–428.
  10. Apresjan, Jurij (1974). Leksičeskaja semantika. Sinonimičeskie sredstva jazyka [Lexical Semantics. Synonymic Means of the Language]. Moscow: Nauka.
  11. Apresjan, Jurij (1980). Tipy informacii dlja poverxnostno-semantičeskogo komponenta modeli Smysl ⇔ Tekst [Types of Information for the Surface-Semantic Component of the Meaning-Text Model]. Vienna: Wiener Slawistischer Almanach.
  12. Apresjan, Juirj (1988). Karaulov, Jurij, ed. "Morfologičeskaja informacija dlja tolkovogo slovarja [Morphological Information in a Monolingual Dictionary]". Slovarnye kategorii. Moscow: Nauka: 31–59.
  13. Apresjan, Jurij (1988). "Tipy kommunikativnoj informacii dlja tolkovogo slovarja [Types of Communicative Information for a Monolingual Dictionary]". Jazyk: sistema i funkcionirovanie. Moscow: Nauka: 10–22.
  14. Apresjan, Jurij (1990). "Tipy leksikografičeskoj informacii ob označajuščem leksemy [Types of Lexicographic Information on a Lexeme's Signifier]". Tipologija i grammatika. Moscow: Nauka: 91–108.
  15. Apresjan, Jurij (1990). "Formal´naja model´ jazyka i predstavlenie leksikografičeskix znanij [A Formal Model of Language and Representation of Lexicographic Knowledge]". IVoprosy jazykoznanija. 6: 91–108.
  16. Apresjan, Jurij (1995). Izbrannye trudy. Tom II. Integral´noe opisanie jazyka i sistemnaja leksikografija [Selected Writings. Vol II. An Integral Linguistic Description and Systemic Lexicography]. Moscow: Škola «Jazyki russkoj kul´tury».
  17. Mel’čuk, Igor A.; Alexander Zholkovsky (1984). Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian. Semantico-syntactic Studies of Russian Vocabulary. Vienna: Wiener Slawistischer Almanach.
  18. Mel’čuk, Igor A.; Arbatchewsky-Jumarie, N.; Iordanskaja, Lida; Mantha, S.; Polguère, Alain (1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
  19. Mel’čuk, Igor A.; Alain Polguère (2007). Lexique actif du français : L'apprentissage du vocabulaire fondé sur 20000 dérivations sémantiques et collocations du français. Paris: Duculot.
  20. Alonso Ramos, Margarita (2003). Fernández Montraveta, A., A. Martí Antonin & G. Vásquez García, ed. "Hacia un diccionario de colocacionnes del español y su codificación". Lexicografía computacional y semántica. Barcelona: Universidad de Barcelona: 11–34.
  21. Alonso Ramos, Margarita (2004). Bataner, P. & J. DeCesaris García, ed. "Elaboración del Diccionario de colocaciones del español y sus aplicaciones". De lexicografia: Actes del I Symposium internacional de lexicografia, Barcelona: IULA: 149–162.
  22. Frawley, William. (1988). New Forms of Specialized Dictionaries. International Journal of Lexicography 1, 189–213.
  23. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman. 1978.
  24. Iordanskaja, Lida; Igor A. Mel’čuk (1984). "Connotation en sémantique et lexicographie". Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain : Recherches lexico-sémantiques I. Montréal: Presses de l'Université de Montréal: 33–40.
  25. Iordanskaja, Lida; Igor A. Mel’čuk (2006). Berger, T., K. Gutschmidt, S. Kempgen & P. Kosta, ed. "Connotation". The Slavic Languages: An International Handbook of their History, their Structure and their Investigation. New York: Walter de Gruyter.
  26. Apresjan, Jurij (1990). "Tipy leksikografičeskoj informacii ob označajuščem leksemy [Types of Lexicographic Information on a Lexeme's Signifier]". Tipologija i grammatika. Moscow: Nauka: 91–108.
  27. Apresjan, Juirj (1988). Karaulov, Jurij, ed. "Morfologičeskaja informacija dlja tolkovogo slovarja [Morphological Information in a Monolingual Dictionary]". Slovarnye kategorii. Moscow: Nauka: 31–59.
This article is issued from Wikipedia - version of the 9/5/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.