Huanna

Huanna
Hàn-jī 番仔
Pe̍h-ōe-jī Hoan-á
Tâi-lô Huan-á

Huan-a (Chinese: ; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien word which means foreigner. 番 means 'foreign', and 仔 is a Hokkien noun suffix. This phrase is commonly perceived as derogatory by most non-Chinese speakers. Chinese Indonesians, Chinese Singaporeans, Chinese Filipinos and Chinese Malaysians use this word to refer to non-Chinese Southeast Asians.[1] During the Japanese occupation of Taiwan, the Japanese were called huan-a by Native Taiwanese, with geisha called hoan-á-ke (番仔雞, lit. "foreign chicken") and the wives of Japanese men called hoan-á-chiú-kan (番仔酒矸, lit. "foreign liquor bottle").[2] Huan-a is now commonly used in Taiwan to refer to indigenous peoples (the Taiwanese aborigines).[3] In Penang, huan-a are used to refer to Malays, whereas ang moh refers to Europeans and Kling na (吉零仔) refer to Tamils.[4]

Back days, the term is used by Han Chinese to refer Mongolians invaders. Basically Huanna connotes "barbaric foreigner".

Similarly, the word fan-kui (Chinese: ; pinyin: fānguì) is a Mandarin Chinese word which means dark foreigner. 瞶 means 'dim' or 'dark'. This phrase is used by Chinese Indonesians to imply Indonesians due to their dark skin color. Indonesians consider this phrase to be rude and racist.

References

  1. Tong, Chee Kiong (2010). Identity and ethnic relations in Southeast Asia. Springer. p. 231. ISBN 978-90-481-8908-3.
  2. Huang, Junjie (2006). Taiwan in transformation, 1895-2005. Transaction Publishers. p. 164. ISBN 978-0-7658-0311-5.
  3. Katz, Paul R.; Murray A. Rubinstein (2003). Religion and the formation of Taiwanese identities. Palgrave Macmillan. p. 279.
  4. DeBernardi, Jean Elizabeth (1 April 2009). Penang: rites of belonging in a Malaysian Chinese community. National University of Singapore Press. p. 262. ISBN 978-9971-69-416-6.
This article is issued from Wikipedia - version of the 4/1/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.