Jane Draycott

Jane Draycott is a British poet. She is Senior Course Tutor on Oxford University's MSt in Creative Writing and teaches English and Creative Writing at the University of Lancaster.[1]

Life and career

Draycott was born in London in 1954 and studied at King's College London and the University of Bristol. Her pamphlet No Theatre (Smith/Doorstop) was shortlisted for the Forward Prize for Best First Collection 1997, and her first full collection Prince Rupert's Drop[2] (1999), was shortlisted for the Forward Prize for Best Collection. In 2002, she was the winner of the Keats-Shelley Prize for Poetry and in 2004 she was nominated as one of the Poetry Book Society's 'Next Generation' poets. Her 2009 collection Over (Carcanet Press) was nominated for the T S Eliot Prize. Her other books include Christina the Astonishing (with Lesley Saunders and Peter Hay, 1998) and Tideway (illustrated by Peter Hay, 2002), both from Two Rivers Press. She was previously poet in residence at Henley's River and Rowing museum. She lectures in creative writing at Oxford University and the University of Lancaster, and has been a mentor on the Crossing Borders [3] creative writing initiative, which was set up by the British Council and Lancaster University.[4] Her most recent publication is a translation of the 14th century elegy Pearl - in which she aims at a fluid and echoing character which loosens some of the original end-stopped pulse. In 2013 she was Writer-in-Residence hosted by the Dutch Foundation for Literature in Amsterdam. She is a Royal Literary Fund Lector for 2014-16. Draycott has recorded a number of her poems for The Poetry Archive[5] and is one of the poets featured in the national Poetry By Heart anthology.[6]

Reviews

David Morley in The Guardian commented:

Poetry persuades by the precision of its language, and this necessary exactness is carefully and coldly won over years of drafting and redrafting. Jane Draycott's first collection, Prince Rupert's Drop, was well received and rightly so. Her work had a patient intelligence of practice, and concision of address, not only in every poem in that book but in the very philosophy of perception informing her poetics.[7]

In the same newspaper, Sean O'Brien wrote:

Those who enjoyed Jane Draycott's "Tideway" poems, deriving from her work with the Thames watermen in her previous book, The Night Tree (2004), will know how well she evokes the otherness of the underwater river-world, its shifts, silences, doorways and vaulted depths, and it is in this sense that the word "quiet" should be applied to the chords and modulations of Draycott's eerie and beautiful poems. She listens, and therefore so do we.[8]

Kenneth Clarke's review of Pearl (Miglior Acque Blogspot, 23 May 2011):

...wonderful translation by the English poet Jane Draycott. Introduced by the medievalist and poet Bernard O’Donoghue, the short poem is rendered with a great simplicity and power... The first stanza (ll. 1-12; f. 39r in the manuscript) amply demonstrates Jane Draycott’s skill:
Perle plesaunte, to prynces paye
To clanly clos in golde so clere:
Oute of oryent, I hardyly saye,
Ne proued I neuer her precios pere.
So rounde, so reken in vche araye,
So smal, so smoþe her sydez were;
Queresoeuer I jugged gemmez gaye
I sette hyr sengeley in synglure.
Allas! I leste hyr in on erbere;
Þurȝ gresse to grounde hit fro me yot.
I dewyne, fordolked of luf-daungere
Of þat pryuy perle withouten spot.
One thing I know for certain: that she
was peerless, pearl who would have added
light to any prince’s life
however bright with gold. None
could touch the way she shone
in any light, so smooth, so small –
she was a jewel above all others.
So pity me the day I lost her
in this garden where she fell
beneath the grass into the earth.
I stand bereft, struck to the heart
with love and loss. My spotless pearl.
Look at the boldness of that opening line, the sense of certainty and incomprehension, the way she captures the emphasis of this first stanza, its almost hypnotic beat of statement after statement. I love the way it seems to rise and fall. I think that that ‘I dewyne, fordolked of luf-daungere’ translated as ‘I stand bereft, struck to the heart with love and loss’ is just magnificent, where the enjambment renders the line more powerful (as O’Donoghue rightly sees in his introduction, p. 8). Great poems can make for great translations, other great poems really. Read this great translation because it is also a great poem.[9]

Boyd Tonkin's review of the same poem in The Independent:

Part of the same 14th century manuscript as Sir Gawain and the Green Knight, also written in its dialect, Pearl is an intricately wrought 1200-line elegiac poem. A father grieves for his small daughter, dead before her second birthday. Anyone who has ever read this wrenchingly beautiful vision of love, and bereavement, and the consolation of faith, knows that historians lie when they say parents in times of high infant mortality didn't care very much for the little ones they lost. Jane Draycott's fresh version of this anonymous masterpiece is the best available. The glamour, even glitz, of its view of paradise across the river of death dazzles as never before in modern English. And the sadness of the father; 'exiled from the country/ of eternity', just breaks the heart.[10]

Awards

Works

References

  1. Profile at Official website
  2. Prince Rupert's Drop
  3. Crossing Borders
  4. Lancaster profile
  5. The Poetry Archive
  6. Poetry By Heart
  7. David Morley (25 September 2004). "Precisely perfect". The Guardian.
  8. Sean O'Brien (25 April 2009). "Immerse yourself". The Guardian.
  9. Kenneth Clarke (23 May 2011). "Review of Jane Draycott's translation of Pearl". Miglior Acque Blogspot.
  10. Boyd Tonkin (29 July 2011). "Review of Pearl". The Independent.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 10/27/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.