Moghol language

Mogholi
Native to Afghanistan
Region near Herat
Ethnicity 2,000 (no date)[1]
Extinct (date missing)[1]
Mongolic
  • Mogholi
Language codes
ISO 639-3 mhj
Glottolog mogh1245[2]

Moghol (or Mogholi) is a Mongolic language once spoken in the region of Herat, Afghanistan, in the villages of Kundur and Karez-i-Mulla. The speakers were the Moghol people, who numbered 3,000 members in the 1970s. They descend from the remnants of Genghis Khan's Mongol army stationed in Afghanistan in the 13th century.[3]

In the 1970s, when the German scholar Michael Weiers did fieldwork on the language, few people spoke it, most knew it passively and most were older than 40. It is unknown if there are still speakers of the language.[4]

The language has been strongly influenced by Persian in its phonology, morphology and syntax, causing Weiers to state that it has the appearance of a "true Inner Asian creole language".[4]

Grammar

Moghol grammar shows substantial influence from Persian languages having borrowed even word classes not found in other Mongolic languages: the parts of speech are nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, adverbs, and conjunctions.

Nouns are marked for number and case. Verbs are marked for person, number, tense-aspect, and mode. Adjectives inflect for the comparative and superlative degree with the Persian suffixes -tar and -tariin, but not for number and case.

Phonology

Moghol's phonology is influenced by Tajik. It has a system of six vowel qualities with no length contrast: /i e a u o ɔ/. Its consonants are /p b f w m t d s z n l r t͡ʃ d͡ʒ ʃ ʒ j k g ʀ ʔ q h/ [4]

Sample

Weiers noted down the following poem by the Moghol poet Abd Al-Qadir.

Weiers' Moghol text:
Dotanamni dog baina
Hawoi ukini aimag baina
Nesoni ugunambi agar toni baiji
Mota giri qara qurgani baina.
Ekimni dard kina halmini geibe
Bemoor boljambi kam khormini geibe
Bemoor boljambi kam khormini khodai jaan
Ena bemoreztu parwoimini geibe.
English translation from Weiers' German:
Inside my heart there is a wound
The girl I search and long for is of the Aimaq tribe
One sign I give you, if near her you happen to be
Know that in her ger (yurt) there is a black lamb
My head hurts, my condition is bad
I'm sick and do not care
I'm sick, but my concern is the love of God
This disease I give (therefore) no attention.

Another Moghol poem or song of Abd Al-Qadir written in Arabic alphabet (from Weiers):

Weiers' Moghol text:
Argun-i kulkah utalat Cingiz kulkah ulu’at
Nirah-ci-du kulkah gahat ya gaut al-a’zam gar bari
Karyas-du-ci kibah nudun lar-i dazam iz abatun
Mun abd qadir gai urun ya gaut al-a’zam gar bari
English translation from Weiers' German:
Lord of lords Arghun of old, Genghis king of kings
Under your name is all things old oh supreme mediator hold (my) hand
In your fence (camp) the eyes of suffering friends will rest
That same Abd Qadir rests peacefully oh supreme mediator hold (my) hand

Numerals

EnglishClassical MongolianMoghol
1"One""Nigen""Nika"
2"Two""Qoyar""Qyor"
3"Three""Ghurban""Qurbun"
4"Four""Dorben""Durbon"
5"Five""Tabun""Tuwan"
6"Six""Jirghughan""Jurghan", "Shish"
7"Seven""Dologhan""Jolan", "Huft"
8"Eight""Naiman""Hushtu"
9"Nine""Yisun""No"
10"Ten""Arban""Arbon", "Da"

Notes

  1. 1 2 Mogholi at Ethnologue (17th ed., 2013)
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Mogholi". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. http://www.asiafront.com/news/698/language_of_speaking_in_afghanistan.html
  4. 1 2 3 Michael Weiers. 2003. "Moghol," The Mongolic Languages. Ed. Juha Janhunen. Routledge Language Family Series 5. London: Routledge. Pages 248–264.

See also

Further reading


This article is issued from Wikipedia - version of the 10/23/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.