Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Oxford-Weidenfeld Translation Prize | |
---|---|
Awarded for | A book-length translation into English from any other living European language |
Sponsored by | Lord Weidenfeld and Oxford University |
Country | England |
Hosted by | St Anne's College, Oxford |
First awarded | 1999 |
Last awarded | Active |
Official website | http://www.queens.ox.ac.uk/oxford-weidenfeld-prize |
Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language.[1] The first prize was awarded in 1999.[2] The prize is funded by and named in honor of Lord Weidenfeld and by New College, The Queen's College and St Anne's College, Oxford.[1]
Winners
Source:[3]
- 1999: Jonathan Galassi for his translation of Eugenio Montale's Collected Poems (Carcanet)
- 2000: Margaret Jull Costa for her translation of José Saramago's All the Names (Harvill)
- 2001: Edwin Morgan for his translation of Phèdre by Jean Racine (Carcanet) into Scots
- 2002: Patrick Thursfield and Katalin Banffy-Jelen for Miklós Bánffy's They Were Divided (Arcadia)
- 2003: Ciaran Carson for his translation of Dante Alighieri's Inferno (Granta)
- 2004: Michael Hofmann for his translation of Ernst Jünger's Storm of Steel (Penguin)
- 2005: Denis Jackson for his translation of Theodor Storm's Paul the Puppeteer (Angel Books)
- 2006: Len Rix for his translation of Magda Szabó's The Door (Harvill Secker)
- 2007: Michael Hofmann for his translation of Durs Grünbein's Ashes for Breakfast: Selected Poems (Faber)
- 2008: Margaret Jull Costa for her translation of Eça de Queiroz's The Maias (Dedalus)
- 2009: Anthea Bell for her translation of Saša Stanišić's How the Soldier Repairs the Gramophone
- 2010: Jamie McKendrick for his translation of Valerio Magrelli's The Embrace: Selected Poems (Faber and Faber)
- 2011: Margaret Jull Costa for her translation of José Saramago's The Elephant's Journey (Harvill Secker)
- 2012: Judith Landry for her translation of Diego Marani's New Finnish Grammar
- 2013: Philip Boehm for his translation of Herta Müller's The Hunger Angel (Portobello)
- 2014: Susan Wicks for her translation of Valérie Rouzeau's Talking Vrouz
- 2015: Susan Bernofsky for her translation of Jenny Erpenbeck's The End of Days
- 2016: Joint Winners:
- Paul Vincent and John Irons for their translation of 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press)
- Philip Roughton for his translation of Jón Kalman Stefánsson's The Heart of Man (MacLehose Press)
Notes
- 1 2 "Oxford-Weidenfeld Translation Prize". The Queen's College. Archived from the original on 23 March 2012.
- ↑ Matthew Reynolds (Spring 2008). "On Judging the Oxford-Weidenfeld Translation Prize" (PDF). Translation and Literature. 17. Retrieved 25 September 2012.
- ↑ "Oxford-Weidenfeld Translation Prize". The Queen's College. Retrieved 26 May 2016.
External links
This article is issued from Wikipedia - version of the 6/12/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.