Senatus consultum de Bacchanalibus
The senatus consultum de Bacchanalibus ("senatorial decree concerning the Bacchanalia") is a notable Old Latin inscription[1] dating to AUC 568, or 186 BC.[2] It was discovered in 1640 at Tiriolo, southern Italy. Published by the presiding praetor, it conveys the substance of a decree of the Roman Senate prohibiting the Bacchanalia throughout all Italy, except in certain special cases which must be approved specifically by the Senate.
When members of the elite began to participate, information was put before the Senate by Publius Aebutius and his lover and neighbour Hispala Faecenia, who was also a well-known prostitute, as told in the Ab Urbe Condita Libri of Livy. The cult was held to be a threat to the security of the state, investigators were appointed, rewards were offered to informants, legal processes were put in place and the Senate began the official suppression of the cult throughout Italy. According to the Augustan historian Livy, the chief historical source, many committed suicide to avoid indictment.[3] The stated penalty for leadership was death. Livy stated that there were more executions than imprisonments.[4] After the conspiracy had been quelled the Bacchanalia survived in southern Italy.
Text
The surviving copy is inscribed on a bronze tablet discovered in Calabria in Southern Italy (1640), now at the Kunsthistorisches Museum in Vienna. The text as copied from the inscription is as follows.[5]
- [Q] MARCIVS L F S POSTVMIVS L F COS SENATVM CONSOLVERVNT N OCTOB APVD AEDEM
- DVELONAI SC ARF M CLAVDI M F L VALERI P F Q MINVCI C F DE BACANALIBVS QVEI FOIDERATEI
- ESENT ITA EXDEICENDVM CENSVERE NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET SEI QVES
- ESENT QVEI SIBEI DEICERENT NECESVS ESE BACANAL HABERE EEIS VTEI AD PR VRBANVM
- ROMAM VENIRENT DEQVE EEIS REBVS VBEI EORVM VER[B]A AVDITA ESENT VTEI SENATVS
- NOSTER DECERNERET DVM NE MINVS SENATOR[I]BVS C ADESENT [QVOM E]A RES COSOLORETVR
- BACAS VIR NEQVIS ADIESE VELET CEIVIS ROMANVS NEVE NOMINVS LATINI NEVE SOCIVM
- QVISQVAM NISEI PR VRBANVM ADIESENT ISQVE [D]E SENATVOS SENTENTIAD DVM NE
- MINVS SENATORIBVS C ADESENT QVOM EA RES COSOLERETVR IOVSISENT CE[N]SVERE
- SACERDOS NEQVIS VIR ESET MAGISTER NEQVE VIR NEQVE MVLIER QVISQVAM ESET
- NEVE PECVNIAM QVISQVAM EORVM COMOINE[M H]ABVISE VE[L]ET NEVE MAGISTRATVM
- NEVE PRO MAGISTRATVD NEQVE VIRVM [NEQVE MVL]IEREM QVISQVAM FECISE VELET
- NEVE POST HAC INTER SED CONIOVRA[SE NEV]E COMVOVISE NEVE CONSPONDISE
- NEVE CONPROMESISE VELET NEVE QVISQVAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET
- SACRA IN OQVOLTOD NE QVISQVAM FECISE VELET NEVE IN POPLICOD NEVE IN
- PREIVATOD NEVE EXSTRAD VRBEM SACRA QVISQVAM FECISE VELET NISEI
- PR VRBANVM ADIESET ISQVE DE SENATVOS SENTENTIAD DVM NE MINVS
- SENATORIBVS C ADESENT QVOM EA RES COSOLERETVR IOVSISENT CENSVERE
- HOMINES PLOVS V OINVORSEI VIREI ATQVE MVLIERES SACRA NE QVISQVAM
- FECISE VELET NEVE INTER IBEI VIREI PLOVS DVOBVS MVLIERIBVS PLOVS TRIBVS
- ARFVISE VELENT NISEI DE PR VRBANI SENATVOSQVE SENTENTIAD VTEI SVPRAD
- SCRIPTVM EST HAICE VTEI IN COVENTIONID EXDEICATIS NE MINVS TRINVM
- NOVNDINVM SENATVOSQVE SENTENTIAM VTEI SCIENTES ESETIS EORVM
- SENTENTIA ITA FVIT SEI QVES ESENT QVEI ARVORSVM EAD FECISENT QVAM SVPRAD
- SCRIPTVM EST EEIS REM CAPVTALEM FACIENDAM CENSVERE ATQVE VTEI
- HOCE IN TABOLAM AHENAM INCEIDERETIS ITA SENATVS AIQVOM CENSVIT
- VTEIQVE EAM FIGIER IOVBEATIS VBI FACILVMED GNOSCIER POTISIT ATQVE
- VTEI EA BACANALIA SEI QVA SVNT EXSTRAD QVAM SEI QVID IBEI SACRI EST
- ITA VTEI SVPRAD SCRIPTVM EST IN DIEBVS X QVIBVS VOBEIS TABELAI DATAI
- ERVNT FACIATIS VTEI DISMOTA SIENT IN AGRO TEVRANO
Transliteration into classical Latin
The following passage uses classical reflexes of the Old Latin lexical items:[5]
- [Quīntus] Mārcius L(ūciī) f(īlius), S(purius) Postumius L(ūciī) f(īlius) cō(n)s(ulēs) senātum cōnsuluērunt N(ōnīs) Octōb(ribus), apud aedem
- Bellōnae. Sc(rībendō) adf(uērunt) M(ārcus) Claudi(us) M(ārcī) f(īlius), L(ūcius) Valeri(us) P(ubliī) f(īlius), Q(uīntus) Minuci(us) C (=Gaiī) f(īlius). Dē Bacchānālibus quī foederātī
- essent, ita ēdīcendum cēnsuēre: «Nēquis eōrum [B]acchānal habuisse vellet. Sī quī
- essent, quī sibī dīcerent necesse esse Bacchānal habēre, eīs utī ad pr(aetōrem) urbānum
- Rōmam venīrent, dēque eīs rēbus, ubī eōrum v[e]r[b]a audīta essent, utī senātus
- noster dēcerneret, dum nē minus senatōr[i]bus C adessent, [cum e]a rēs cōnsulerētur.
- Bacchās vir nēquis adiisse vellet cīvis Rōmānus nēve nōminis Latīnī nēve sociōrum
- quisquam, nisi pr(aetōrem) urbānum adiissent, isque [d]ē senātūs sententiā, dum nē
- minus senātōribus C adessent, cum ea rēs cōnsulerētur, iussissent. Cēnsuēre.
- Sacerdōs nēquis vir esset; magister neque vir neque mulier quisquam esset.
- Nēve pecūniam quisquam eōrum commūne[m h]abuisse vellet; nēve magistrātum,
- nēve prō magistrātū, neque virum [neque mul]ierem qui[s]quam fecisse vellet,
- nēve posthāc inter sē coniūrās[se nēv]e convōvisse nēve cōnspondisse
- nēve comprōmīsisse vellet, nēve quisquam fidem inter sē dedisse vellet.
- Sacra in occultō nē quisquam fēcisse vellet. Nēve in publicō nēve in
- prīvātō nēve extrā urbem sacra quisquam fēcisse vellet, nisi
- pr(aetōrem) urbānum adiisset, isque dē senātūs sententiā, dum nē minus
- senatōribus C adessent, cum ea rēs cōnsulerētur, iussissent. Cēnsuēre.
- Hominēs plūs V ūniversī virī atque mulierēs sacra nē quisquam
- fēcisse vellet, nēve inter ibī virī plūs duōbus, mulieribus plūs tribus
- adfuisse vellent, nisi dē pr(aetōris) urbānī senātūsque sententiā, utī suprā
- scrīptum est.» Haec utī in cōntiōne ēdīcātis nē minus trīnum
- nūndinum, senātūsque sententiam utī scientēs essētis, eōrum
- sententia ita fuit: «Sī quī essent, quī adversum ea fēcissent, quam suprā
- scrīptum est, eīs rem capitālem faciendam cēnsuēre». Atque utī
- hoc in tabulam ahēnam inciderētis, ita senātus aequum cēnsuit,
- utīque eam fīgī iubeātis, ubī facillimē nōscī possit; atque
- utī ea Bacchānālia, sī quae sunt, extrā quam sī quid ibī sacrī est,
- (ita utī suprā scrīptum est)[6] in diēbus X, quibus vōbīs tabellae datae
- erunt, faciātis utī dīmōta sint. In agrō Teurānō.
Orthography
The spelling of the text of the Senatus consultum differs in many predictable ways from the spelling of Classical Latin. Some of these differences are merely orthographical; others reflect archaic pronunciations or other archaisms in the forms of words.
Geminate consonants
In Classical Latin, geminate (or long) consonants are consistently written with a sequence of two letters: e.g., cc, ll, ss for [kː], [lː], [sː]. These geminate consonants are not represented in the Senatus consultum:
- C for cc in HOCE (26:1) hocce
- C for cch in BACANALIBVS (2:17) Bacchānālibus, BACANAL (3:7, 4:7) Bacchānal, BACAS (7:1) Bacchās, BACANALIA (28:3) Bacchānālia. The h was probably not pronounced.
- L for ll in DVELONAI (2:1) Bellōnae, VELET (3:9 et passim) vellet, VELENT (21:2) vellent, FACILVMED (27:6) facillimē, TABELAI (29:11) tabellae
- M for mm in COMOINE[M] (11:5) commūnem
- Q for cc in OQVOLTOD (15:3) occultō
- S for ss in ADESENT (6:8, 9:4, 18:3) adessent, ADIESE (7:4) adiisse, ADIESENT (8:5) adiissent, ADIESET (17:3) adiisset, ARFVISE (21:1) adfuisse, COMVOVISE (13:8) convōvisse, CONPROMESISE (14:2) comprōmīsisse, CONSPONDISE (13:10) conspondisse, DEDISE (14:9) dedisse, ESE (4:6), ESENT (3:1, 4:1, 5:10, 24:6) essent, ESET (10:4, 10:11), ESETIS (23:6) essētis, FECISE (12:9, 15:6, 16:7, 20:1) fēcisse, FECISENT (24:10) fēcissent, HABVISE (3:8) habuisse, IOVSISENT (9:9) iussissent, NECESVS (4:5) necessus.
Diphthongs
AI is usually used for Classical ae in:
- DVELONAI (2:1) Bellōnae, HAICE (22:3) haec, AIQVOM (26:8) aequum and TABELAI DATAI (29:11-12) tabellae datae. But AE is found in AEDEM (1:15).
EI became Classical ī in:
- QVEI (2:18, 4:2, 24:7) quī, SEI (3:10, 24:4, 28:4,9) sī, VIREI (19:5, 20:6) virī, CEIVIS (7:6) cīvis, DEICERENT (4:4) dīcerent, EXDEICATIS (22:7) ēdīcātis, EXDEICENDVM (3:3) ēdīcendum, INCEIDERETIS (26:5) incīderētis, PREIVATOD prīvātō (16:1), EEIS (4:9, 5:4, 25:3) eīs, VOBEIS (29:10) vōbīs, FOIDERATEI (2:19) foederātī, OINVORSEI (19:4) ūniversī
EI at the end of a word often corresponds to Classical short i or to no vowel at all. However, in many cases such as sibī, utī, archaizing Classical forms ending in ī are also found, especially in poetry.
- IBEI (20:5, 28:11) ibi, NISEI (8:2, 16:9, 21:3) nisi, SIBEI (4:3) sibi, VBEI ubi (5:6), VTEI ut (4:10 et passim), VTEIQVE (27:1) utque.
OV normally became Classical ū in:
- CONIOVRA[SE] (13:6) coniūrāsse, NOVNDINVM (23:1) nūndinum, PLOVS (19:2, 20:7,10) plūs. Classical iubeātis and iussissent for IOVBEATIS (27:4) and IOVSISENT (9:9, 18:8) show the influence of the participle iussus, with regular short u in the stem.
OI normally became Classical ū in:
- COMOINE[M] (11:5) commūnem, OINVORSEI (19:4) ūniversī
OI exceptionally became Classical oe in:
- FOIDERATEI (2:19) foederātī
Short vowels
- O appears for Classical Latin e in ARVORSVM adversum, OINVORSEI (19:4) ūniversī
- O appears for Classical Latin u in CONSOLVERUNT cōnsuluērunt, COSOLORETVR cōnsulerētur, OQVOLTOD occultō, TABOLAM tabulam, POPLICOD publicō, and QVOM cum.
- V appears for Classical Latin i in FACILVMED (27:6) facillimē, CAPVTALEM capitālem and NOMINVS nōminis. The spelling of CAPVTALEM recalls its origin from the noun caput. The ending -umus for -imus occurs frequently in archaic Classical Latin texts; the vowel represented interchangeably by u and i may have been a central vowel distinct in sound from both. Possibly OINVORSEI (19:4) ūniversī belongs here too, if one may read it as oinu(v)orsei.
Archaisms
The archaic ending -ce added to some forms of the pronoun hic is reduced to -c in Classical Latin in most cases:
- HAICE (22:3) haec and HOCE (26:1) hoc
The ending -d, found on some adverbs and ablative singulars of nouns and pronouns, is lost in Classical Latin:
- Adverbs SVPRAD (21:10, 24:12, 29:3) suprā, EXSTRAD (16:3, 28:7) extrā, FACILVMED (27:6) facillimē.
- Ablatives EAD (24:9) eā, SED (13:5, 14:8) sē, COVENTIONID (22:6) cōntiōne, MAGISTRATVD magistrātū (12:3), OQVOLTOD (15:3) occultō, POPLICOD publicō (15:10), PREIVATOD prīvātō (16:1), SENTENTIAD (8:9, 17:7, 21:8) sententiā.
The last two words AGRO TEVRANO (30:7-8) omit the final -d, despite containing the same ablative ending elsewhere written -OD; this fact suggests that at the time of writing, the final -d was no longer pronounced in ordinary speech.
Archaic gn- is found for n- at the beginning of the verb nosco
- GNOSCIER (27:7) noscī.
The archaic passive infinitive ending -ier (for Classical ī) is used
- FIGIER (27:3) fīgī, GNOSCIER (27:7) noscī.
QVOM (18:4) appears for Classical cum, also known in the archaic Classical form quum.
In Classical Latin the prefixes ex- and dis- become ē- and dī- before voiced consonants. In the Senatus consultum, they are still written EX and DIS:
- EXDEICENDVM (3:3) ēdīcendum, EXDEICATIS ēdīcātis (22:7), and DISMOTA (30:4) dīmōta.
Other characteristics
The sequence ve appears as VO in ARVORSVM adversum (24:8) and in OINVORSEI (19:4) ūniversī.
The sequence ul appears as OL in COSOLERETVR (6:12) cōnsulerētur, CONSOLVERVNT (1:11) cōnsuluērunt, TABOLAM (26:3) tabulam and OQVOLTOD (15:3) occultō.
The consonants bl appear as PL in POPLICOD publicō (15:10), recalling its origin from populus.
The prefix ad appears as AR in ARVORSVM adversum (24:8), ARFVISE (21:1) adfuisse, and ARF[VERVNT] (2:3) adfuērunt.
Translation into English
The inscription was translated by Nina E. Weston as follows.[7]
"Quintus Marcius the son of Lucius, and Spurius Postumius, consulted the senate on the nones of October (7th), at the temple of the Bellonae. Marcus Claudius, son of Marcus, Lucius Valerius, son of Publius, and Quintus Minucius, son of Gaius, were the committee for drawing up the report.
Regarding the Bacchanalia it was resolved to give the following directions to those who are in alliance with us.
None of them is to possess a place where the festivals of Bacchus are celebrated: if there are any who claim that it is necessary for them to have such a place, they are to come to Rome to the urban praetor, and the senate is to decide on those matters, when their claims have been heard, provided that not less than 100 senators are present when the affair is discussed. No woman is to be a Bacchantian, neither a Roman citizen, nor one of the Latin name, nor any of our allies unless they come to the praetor urbanus, and he in accordance with the opinion of the senate expressed when not less than 100 senators are present at the discussion, shall have given leave. Carried.
No man is to be a priest; no one, either man or woman, is to be an officer (to manage the temporal affairs of the organization); nor is anyone of them to have charge of a common treasury; no one shall appoint either man or woman to be master or to act as master; henceforth they shall not form conspiracies among themselves, stir up any disorder, make mutual promises or agreements, or interchange pledges; no one shall observe the sacred rites either in public or private or outside the city, unless he comes to the praetor urbanus, and he, in accordance with the opinion of the senate, expressed when no less than 100 senators are present at the discussion, shall have given leave. Carried.
No one in a company of more than five persons altogether, men and women, shall observe the sacred rites, nor in that company shall there be present more than 2 men or 3 women, unless in accordance with the opinion of the praetor urbanus and the senate as written above.
See that you declare it in the assembly (contio) for not less than three market days; that you may know the opinion of the senate this was their judgment: if there are any who have acted contrary to what was written above, they have decided that a proceeding for a capital offense should be instituted against them; the senate has justly decreed that you should inscribe this on a brazen tablet, and that you should order it to be placed where it can be easiest read; see to it that the revelries of Bacchus, if there be any, except in case there be concerned in the matter something sacred, as was written above, be disbanded within ten days after this letter shall be delivered to you.
In the Teuranian field."
Notes
- ↑ CIL i2 2, 581.
- ↑ Basilio Perri (17 February 2014). THE SO CALLED SENATUS CONSULTUM DE BACCHANALIBUS Detailed analysis of the language. Basilio Perri. pp. 3–. ISBN 978-88-6885-713-4.
- ↑ Titus Livius. "39.17". History of Rome. (The full account is from 39.8-39.18)
- ↑ Titus Livius. "39.18". History of Rome.
- 1 2 Ernout, Alfred (1947). Recueil de Textes Latins Archaiques (in French and Latin). Paris: Librairie C. Klincksieck. pp. 58–68.
- ↑ Ernout omits the phrase in his traduction.
- ↑ Thatcher, Oliver Joseph, ed. (1901). The ideas that have influenced civilization, in the original documents. Volume III: The Roman World. Roberts-Manchester Publishing Co. pp. 76–77.
See also
External links
- "SC De Bacchanalibus". The Roman Law Library, Iustinianus Project, Grenoble II University. Retrieved 21 October 2009.
- "SC De Bacchanalibus, Latin Literary Sources". The Roman Law Library, Iustinianus Project, Grenoble II University. Retrieved 21 October 2009.
- "Senatus Consultum de Bacchanalibus". The Latin Library. Retrieved 19 October 2009.
- "Senatus Consultum de Bacchanalibus". Bibliotheca Augustiana. Retrieved 20 October 2009.
- Matthias Riedl, "The Containment of Dionysos: Religion and Politics in the Bacchanalia Affair of 186 BCE," International Political Anthropology 5 (2012) No. 2, pp. 113–133.