Tatar–Russian code-switching

Tatar–Russian code-switching is a code-switching language of the urban population of Tatarstan, and is spoken predominantly among bilingual Tatars. It is based on the Tatar language, but many spoken forms are from Russian language. In some cases one can start a phrase in Tatar and end it in Russian or vice versa. Sometimes only single Russian words are incorporated into Tatar speech, or vice versa. Speaking Tatar words, one can use Russian order of words.

The same situation is similar to Bashkir–Russian, Chuvash–Russian and many other code-switching of Russian minorities.

Usage of code-switching

Tatar–Russian code-switching is used in several cases:

The origin of code-switching

Russian was an administrative language, as well as a language of higher education, ever since the fall of Kazan. The literary Tatar language did not have Indo-European roots and was most closely related to several Oriental languages, whose prestige decreased after the Russian revolution whereas knowledge of Russian increased and many Russian words entered into the literary language.

Tatar–Russian code-switching is based in from the asymmetric bilingualism of Tatars and the introduction of Russian schools, as well as total decline of the national culture as defined by educated Tatars after the 1930s. Another major factor is that the most commonly used language in the cities is Russian. Although there were many Russian-speakers present before the Revolution, more arrived as the result of population transfer in the Soviet Union. Tatars living outside of Tatarstan also code-switch, as there are no Tatar schools outside of Tatarstan.

Written form

The code-switching for a long time had only an oral form, but the popularization of the Internet and SMS it became written. It is written using a Russian or English keyboard without the additional Tatar Cyrillic or Latin characters. The following example is taken from a Tatar hip hop and r'n'b forum:[1]

She's an angel))) билетлар хз, сорашмадым...
Transliteration (in Russian way): <en>She's an angel)))</en> biletlar <ru> khz,</ru> sorashmadym…
Translation: <en>She's an angel)))</en> As for tickets, <ru> i don't know (хз = хрен знает, what on earth!)</ru>I haven't inquired
Да уж ангелское личико.. А задний мосты таралмаган мы сон? Ансы куренми бит..Жибар але бер икесен, в полный рост
Translteration: <ru>Da uj angelskoye lichiko… A zadniy most</ru>y taralmagan my son? Ansy kurenmi bit.. jibar ale ber ikesen,<ru>v polnyy rost</ru>
Translation: <ru>Indeed yes, she has angels' face… Her "back axle"s </ru>wheel chamber are Okay, aren't they? It isn't seen, after all… Just send me other one,<ru>the full-length.</ru>
окай ман, личный ящиктан кара
<en>Okay man,</en><ru>lichnyy yashchik</ru>tan qara
<en>Okay man,</en>see it from (at)<ru>(my) personal box</ru>tan qara

There is seen that there is a grammatical agreement of Russian phrases following the rule of Tatar grammar: zadniy most is Russian for back axle, but Tatar possession suffix is used to is sense of her back axle (zadniy mosty).

References

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/14/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.