Ey Iran
|
Ey Iran
Ey Iran Gholamhossein Banan's Version;
|
Problems playing this file? See media help. |
Ey Irân (ای ایران, “O Iran”) is an anthem considered to be the de facto national anthem of Iran.
History
"Ey Irân" anthem was composed in 1944 in Tehran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab and the music was composed by Ruhollah Khaleqi, and it was first performed by the classical Persian music singer Gholam-Hossein Banan.
Golegolâb was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollâh Kâleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."
"Ey Irân" is sometimes mistaken for being the former Persian national anthem. It has only briefly had de facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the national anthem used at the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic.
Iranian opposition groups both inside and outside of Iran do not recognize the current official anthem of the Islamic Republic of Iran as the "national anthem" and in all gatherings and ceremonies use "Ey Irân" anthem, although monarchical groups still use the Sarood-e Shahanshahe Iran anthem.
For decades many groups and singers have performed "Ey Irân". One of the most popular ones is 1991 version which has been arranged for voice, choir and orchestra by Golnuš Xāleqi, daughter of Rowhollāh Xāleqi. In this version the vocal soloist was Rashid Vatandust and Esfandiar Gharabaghi.
Lyrics
- Persian lyrics
|
- IPA transcription
|
- UniPers alphabet
|
- English translation
|
- Alternative English translation[1]
|
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمۂ هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- برگو بیمهرِ تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- ایران ای خرم بهشت من
- روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- ej iɾɒn ej mæɾze poɾ gohæɾ
- ej xɒkæt sæɾt͡ʃeʃmeje honæɾ
- duɾ æz to ændiʃeje bædɒn
- pɒjænde mɒni to d͡ʒɒvedɒn
- ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒɾeji, mæn ɒhænæm
- d͡ʒɒne mæn fædɒje xɒke pɒke mihænæm
- mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
- duɾ æz to nist ændiʃeæm
- dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
- pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
- sæŋɡe kuhæt doɾɾo gohæɾ æst
- xɒke dæʃtæt behtæɾ æz zæɾæst
- mehɾæt æz del kej boɾun konæm
- bæɾgu bimehɾe to t͡ʃun konæm
- tɒ gæɾdeʃe d͡ʒæhɒno dowɾe ɒsemɒn bepɒst
- nuɾe izædi hæmiʃe ɾæhnæmɒje mɒst
- mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
- duɾ æz to nist ændiʃeæm
- dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
- pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
- iɾɒn ej xoɾɾæm beheʃte mæn
- ɾowʃæn æz to sæɾneveʃte mæn
- gæɾ ɒtæʃ bɒɾæd be pejkæɾæm
- d͡ʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm
- æz ɒbo xɒko mehɾe to seɾeʃte ʃod gelæm
- mehɾ ægæɾ boɾun ɾævæd tohi ʃævæd delæm
- mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
- duɾ æz to nist ændiʃeæm
- dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
- pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
|
- Ey Irân ey marze por gohar
- Ey xâkat sarcešmeye honar
- Dur az to andišeye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
- Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
- Mehre to con šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
- Pâyande bâd xâke Irâne mâ
- Sange kuhat dorro gohar ast
- Xâke daštat behtar az zarast
- Mehrat az del key borun konam
- Bargu bimehre to cun konam
- Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst
- Nure izadi hamiše rahnamâye mâst
- Mehre to con šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
- Pâyande bâd xâke Irâne mâ
- Irân ey xorram behešte man
- Rowšan az to sarnevešte man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to con šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
- Pâyande bâd xâke Irâne mâ
|
- O Iran, o bejeweled land
- O, your soil is the wellspring of virtues
- Far from you may the thoughts of evil be
- May you remain lasting and eternal
- O enemy, if you are of stone, I am of steel
- May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal.
- The stones of your mountains are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- Iran, o my green paradise
- Bright is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
|
- O Iran, the land of gems abound
- Thy soil nurtures artisans aplenty
- Far be from you the foes’ intentions
- May you remain permanent and eternal
- O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
- My life I sacrifice for the noble soil of my land
- Thy love has become my preoccupation
- My thoughts are never far from you
- For thee my life is not worthy
- May the land of Iran be eternal
- Thy mountains are made of gems and jewels
- The soil of thy fields better than gold
- Tell me what to do without your love
- If ever I exclude it from my heart
- While the universe and the heavens revolve
- The light of Yazdan will forever brighten our path
- Thy love has become my preoccupation
- My thoughts are never far from you
- For thee my life is not worthy
- May the land of Iran be eternal
- Iran my beautiful paradise
- Bright is my destiny because of you
- Even if fire rains on my body
- Only your love I’ll flourish in my heart
- I am made of thy love, water and earth
- Should love leave, earthen will become my heart
- Thy love has become my preoccupation
- My thoughts are never far from you
- For thee my life is not worthy
- May the land of Iran be eternal
|
References
[2]
External links
See also
|
---|
|
Flag | |
---|
|
Emblems | |
---|
|
Anthems | |
---|
|
World Heritage Sites in Iran • Intangible Cultural Heritage of Iran |