This Transformation

"This Transformation"

19th-century illustration from Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong (Liaozhai Zhiyi with commentary and illustrations; 1886)
Author Pu Songling
Original title "丐僧 (Gaiseng)"
Translator John Minford
Country China
Language Chinese
Genre(s) Zhiguai
Published in Strange Stories from a Chinese Studio
Publication type Anthology
Publication date c. 1740
Published in English 2006

"This Transformation", also known as "The Begging Monk", (Chinese: 丐僧; pinyin: Gaì Sēng) is a short story by Pu Songling collected in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). The tale revolves around a monk who begs for nothing in particular and is treated like an outcast. It was first fully translated into English by John Minford in 2006, followed by Sidney L. Sondergard in 2008.

Plot

A reclusive and shabby-looking monk skulks the streets of Jinan, reciting aloud sutras and begging for alms; however, he rejects everything people offer to him, be it food or water. Enquiries on the reason for such, as well as suggestions to relocate to a less-populated area, are ignored, until one day the monk angrily stresses that: "This is the transformation I'm seeking."[1][lower-alpha 1] Some time afterwards, the monk is spotted lying near the southern border, motionless to the extent of being corpse-like. The locals try to get a reaction from him, with some criticising the monk; enraged, he gets up and disembowels himself with a short knife.[3] He is quickly buried but when his coffin is unearthed, the corpse is nowhere to be found.[3]

Reception

Sidney L. Sondergard, who included the story in the second volume of her translation of the 494 entries in Strange Tales from a Chinese Studio, suggests that it is criticising people who are not receptive towards the feelings of others, in this case the titular "begging monk"; in real life, Pu Songling was reportedly misunderstood by many.[4] Zhang Zhongliang concurs with this view, writing that "This Transformation" highlights the social othering suffered by beggars.[5] A writer for Wenshi Zhishi (文史知识), a Chinese literature-based circular, compares the begging monk to a Buddhist character in Dream of the Red Chamber.[6]

See also

References

Notes

  1. In Chinese: "要如此化!" Sondergard offers a significantly different translation from Minford's: "I want to collect in this way!"[2]

Citations

Bibliography

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/15/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.