Jesus and the woman taken in adultery

"Christ and the Woman Taken in Adultery" redirects here. For the painting by Bruegel, see Christ and the Woman Taken in Adultery (Bruegel).
Christ with the Woman Taken in Adultery, by Guercino, 1621 (Dulwich Picture Gallery).
Christ and the woman taken in adultery, drawing by Rembrandt

Jesus and the woman taken in adultery – a passage known as the Pericope Adulterae (/pəˈrɪkəp əˈdʌltər/)[1] or Pericope de Adultera – is a famous passage (pericope) found in the Gospel of John 8:1–11. In this episode, after Jesus has sat down in the temple to teach some of the people, after he spent the previous night at the Mount of Olives, a group of scribes and Pharisees confront Jesus, interrupting his teaching session. They bring in an adulteress, and invite Jesus to pass judgment upon her: should she be stoned, as Moses taught,[2] or not? Jesus first ignores the interruption, and writes on the ground as though he does not hear them. But after the religious leaders continue their challenge, he states that the one who is without sin is the one who should cast the first stone. The religious leaders depart, leaving Jesus and the woman in the midst of the crowd. Jesus then asks the woman if anyone has condemned her. When she answers that no one has condemned her, Jesus says that he, too, does not condemn her, and tells her to go and sin no more.

Although nothing in this story contradicts anything else in the Gospels, many analysts of the Greek text and manuscripts of the Gospel of John have argued that it was "certainly not part of the original text of St John's Gospel."[3] The Jerusalem Bible claims "the author of this passage is not John".[4] On the other hand, Leo the Great (bishop of Rome, or Pope, from 440–61), cited the passage in his 62nd Sermon, mentioning that Jesus said “to the adulteress who was brought to him, ‘Neither will I condemn you; go and sin no more.'" In the early 400s, Saint Augustine used the passage extensively, and from his writings it is also clear that his heretical contemporary Faustus also used it, as well as a group of unbelievers.

The Council of Trent, held between 1545 and 1563, declared that the Latin Vulgate (the Gospels of which were produced by Jerome in 383, based on Greek manuscripts which Jerome considered ancient at that time, and which contains the passage) was authentic and authoritative.[5] In terms of simple quantities, 1 476 Greek manuscripts include the pericope adulterae, and 267 do not include it. Among those 267, however, are some manuscripts which are exceptionally early and which most textual analysts consider the most important.

The subject of Jesus' writing on the ground was fairly common in art, especially from the Renaissance onwards, with examples by artists including those by Pieter Bruegel and Rembrandt. There was a medieval tradition, originating in a comment attributed to Ambrose, that the words written were terra terram accusat ("earth accuses earth"),[6] which is shown in some depictions in art, for example the Codex Egberti. This is very probably a matter of guesswork based on Jeremiah 17:13. There have been other speculations about what Jesus wrote.

The passage

John 7:53-8:11 in the New Revised Standard Version:

53 Then each of them went home, 1 while Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him and he sat down and began to teach them. 3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them, 4 they said to him, ‘Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?’ 6 They said this to test him, so that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. 7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, ‘Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her.’ 8 And once again he bent down and wrote on the ground. 9 When they heard it, they went away, one by one, beginning with the elders; and Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Jesus straightened up and said to her, ‘Woman, where are they? Has no one condemned you?’ 11 She said, ‘No one, sir.’ And Jesus said, ‘Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again.’

Interpretation

This episode, and its message of mercy and forgiveness balanced with a call to holy living, have endured in Christian thought. Both "let him who is without sin, cast the first stone"[7] and "go, and sin no more"[8] have found their way into common usage. The English idiomatic phrase to "cast the first stone" is derived from this passage.[9]

The passage has been taken as confirmation of Jesus' ability to write (as opposed to read—in early societies, simple reading skills were more common than the ability to write), otherwise only suggested by implication in the Gospels, but the word "εγραφεν" in John 8:8 could mean "draw" as well as "write".[10]

Mosaic Law

Deuteronomy 22:22-24 states:

If a man is found lying with a woman married to a husband, then both of them shall die — the man that lay with the woman, and the woman; so you shall put away the evil from Israel. If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her, then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he humbled his neighbor’s wife; so you shall put away the evil from among you.

In this passage and also in Leviticus 20:10, "death is fixed as the penalty of adultery", applicable to both the man and the woman concerned. However, “stoning as the form of death is only specified when a betrothed virgin is violated"[11] and is assumed to have consented: if she did not consent, she would have cried out, and in an urban setting her cry would have been heard.

The Gospel narrative does not refer to the woman's partner in adultery being brought before Jesus or under threat of being punished.

Textual history

John 7:52–8:12 in Codex Vaticanus (c. 350 AD): lines 1&2 end 7:52; lines 3&4 start 8:12.
Rodolpho Bernardelli: Christ and the Adulterous Woman, 1881. Museu Nacional de Belas Artes

The pericope is not found in most of the early Greek Gospel manuscripts. It is not in P66, and it is not in P75, both of which have been assigned to the late 100s or early 200s. Nor is it in two important manuscripts produced in the early/mid 300s, Sinaiticus and Vaticanus. The first surviving Greek manuscript to contain the pericope is the Latin/Greek diglot Codex Bezae, produced in the 400s or 500s (but displaying a form of text which has affinities with "Western" readings used in the 100s and 200s). Codex Bezae is also the earliest surviving Latin manuscript to contain it. Out of 23 Old Latin manuscripts of John 7-8, seventeen contain at least part of the pericope, and represent at least three transmission-streams in which it was included.

According to Eusebius of Caesarea (in his Ecclesiastical History, composed in the early 300s), Papias (circa AD 110) refers to a story of Jesus and a woman "accused of many sins" as being found in the Gospel of the Hebrews, which might refer to this passage or to one like it. In the Syriac Didascalia Apostolorum, composed in the mid-200s, the author, in the course of instructing bishops to exercise a measure of clemency, states that a bishop who does not receive a repentant person would be doing wrong – "for you do not obey our Savior and our God, to do as He also did with her that had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands, departed. But He, the searcher of hearts, asked her and said to her, 'Have the elders condemned thee, my daughter?' She said to Him, 'No, Lord.' And He said unto her, 'Go your way; neither do I condemn thee.' In Him therefore, our Savior and King and God, be your pattern, O bishops."

The Constitutions of the Holy Apostles Book II.24, composed c. 380, echoes the Didascalia Apostolorum, alongside a utilization of Luke 7:47.[12] Codex Fuldensis, which was produced in AD 546, and which, in the Gospels, features an unusual arrangement of the text that was found in an earlier document, contains the adulterae pericope, in the form in which it was written in the Vulgate. More significantly, Codex Fuldensis also preserves the chapter-headings of its earlier source-document (thought by some researchers to echo the Diatessaron produced by Tatian in the 170's), and the title of chapter #120 refers specifically to the woman taken in adultery.

The important codices L and Delta do not contain the pericope adulterae, but between John 7:52 and 8:12, each contains a distinct blank space, as a sort of memorial left by the scribe to signify remembrance of the absent passage.

Pacian of Barcelona (bishop from 365-391), in the course of making a rhetorical challenge, opposes cruelty as he sarcastically endorses it: “O Novatians, why do you delay to ask an eye for an eye? ... Kill the thief. Stone the petulant. Choose not to read in the Gospel that the Lord spared even the adulteress who confessed, when none had condemned her." Pacian was a contemporary of the scribes who made Codex Sinaiticus.

The writer known as Ambrosiaster, c. 370/380, mentioned the occasion when Jesus "spared her who had been apprehended in adultery." The unknown author of the composition "Apologia David" (thought by some analysts to be Ambrose, but more probably not) mentioned that people could be initially taken aback by the passage in which "we see an adulteress presented to Christ and sent away without condemnation.” Later in the same composition he referred to this episode as a "lection" in the Gospels, indicating that it was part of the annual cycle of readings used in the church-services.

Peter Chrysologus, writing in Ravenna c. 450, clearly cited the pericope adulterae in his Sermon 115. Sedulius and Gelasius also clearly used the passage. Prosper of Aquitaine, and Quodvultdeus of Carthage, in the mid-400s, utilized the passage.

A text called the Second Epistle of Pope Callistus section 6[13] contains a quote that may be from John 8:11 – "Let him see to it that he sin no more, that the sentence of the Gospel may abide in him: "Go, and sin no more."" However this text also appears to quote from eighth-century writings and therefore is most likely spurious.[14]

Until recently, it was thought that no Greek Church Father had taken note of the passage before the 1100s. However, in 1941 a large collection of the writings of Didymus the Blind (c. 313–398) was discovered in Egypt, in which Didymus states that "We find in certain gospels" an episode in which a woman was accused of a sin, and was about to be stoned, but Jesus intervened "and said to those who were about to cast stones, ‘He who has not sinned, let him take a stone and throw it. If anyone is conscious in himself not to have sinned, let him take a stone and smite her.’ And no one dared," and so forth. This is far from a direct quotation, but it may be a loose summary of the episode. Barring the possibility that Didymus was referring to some other Gospel than the four-Gospel collection that was typically used in the churches in his time, this reference appears to establish that the passage was present in its usual place in some Greek manuscripts known in Alexandria and elsewhere from the 300s onwards.

In Codex Vaticanus, which was produced in the early 300s, perhaps in Egypt (or in Caesarea, by copyists using exemplars from Egypt), the text is marked at the end of John chapter 7 with an "umlaut" in the margin, indicating that an alternative reading was known at this point. (However, the date of these umlauts, or distigmai, is a matter of some debate.) This codex also has an umlaut alongside blank space following the end of the Gospel of John, which may convey that whoever added the umlaut was aware of additional text following the end of John 21 – which is where the pericope adulterae is found in the f-1 group of manuscripts.

Jerome, writing around 417, reports that the pericope adulterae was found in its usual place in "many Greek and Latin manuscripts" in Rome and the Latin West. This is confirmed by some Latin Fathers of the 300s and 400s, including Ambrose of Milan, and Augustine. The latter claimed that the passage may have been improperly excluded from some manuscripts in order to avoid the impression that Christ had sanctioned adultery:

"Certain persons of little faith, or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if he who had said, Sin no more, had granted permission to sin."[15]

History of textual criticism on John 7:53–8:11

Codex Sangallensis 48 with the blanked space for the pericope John 7:53-8:11

The first to systematically apply the critical marks of the Alexandrian critics was Origen:[16] {(Quote | In the Septuagint column [Origen] used the system of diacritical marks which was in use with the Alexandrian critics of Homer, especially Aristarchus, marking with an obelus under different forms, as "./.", called lemniscus, and "/.", called a hypolemniscus, those passages of the Septuagint which had nothing to correspond to in Hebrew, and inserting, chiefly from Theodotion under an asterisk (*), those which were missing in the Septuagint; in both cases a metobelus (Y) marked the end of the notation.}}

Early textual critics familiar with the use and meaning of these marks in classical Greek works like Homer, interpreted the signs to mean that the section (John 7:53–8:11) was an interpolation and not an original part of the Gospel.

During the 16th century, Western European scholars – both Catholic and Protestant – sought to recover the most correct Greek text of the New Testament, rather than relying on the Vulgate Latin translation. At this time, it was noticed that a number of early manuscripts containing John's Gospel lacked John 7:53–8:11 inclusive; and also that some manuscripts containing the verses marked them with critical signs, usually a lemniscus or asterisk. It was also noted that, in the lectionary of the Greek church, the Gospel-reading for Pentecost runs from John 7:37 to 8:12, but skips over the twelve verses of this pericope.

Beginning with Lachmann (in Germany, 1840), reservations about the pericope became more strongly argued in the modern period, and these opinions were carried into the English world by Samuel Davidson (1848–51), Tregelles (1862),[17] and others; the argument against the verses being given body and final expression in Hort (1886). Those opposing the authenticity of the verses as part of John are represented in the 20th century by men like Cadbury (1917), Colwell (1935), and Metzger (1971).[18]

According to 19th-century text critics Henry Alford and F. H. A. Scrivener the passage was added by John in a second edition of the Gospel along with 5:3.4 and the 21st chapter.[19]

On the other hand, a number of scholars have strongly defended the Johannine authorship of these verses. This group of critics is typified by such scholars as Nolan (1865), and Burgon (1886), and Hoskier (1920). More recently it has been defended by O.T. Fuller (1978), and is included in the Greek New Testaments compiled by Wilbur Pickering (1980/2014), Hodges & Farstad (1982/1985), and Robinson & Pierpont (2005). Rather than endorsing Augustine's theory that some men had removed the passage due to a concern that it would be used by their wives as a pretense to commit adultery, Burgon proposed (but did not develop in detail) a theory that the passage had been lost due to a misunderstanding of a feature in the lection-system of the early church.

The theory that the passage was original, but was lost due to its treatment in an early lection-cycle, explains not only its absence from some manuscripts, but also its appearance in the f-1 (Caesarean) group of manuscripts at the end of John, and its appearance in the f-13 group after Luke 21:38. The same mechanism accounts for the movement of the passage, in a smattering of manuscripts, to precede John 7:37, and (in a few others) to follow John 8:12.

One form of this theory is that at a very early date, an annual lection-cycle was developed for the major feast-days; in this lection-cycle, a specific segment of the Gospel of John was assigned to be read at Pentecost (which was celebrated by the Christian church from its beginning, having been adopted from Judaism): John 7:37-52, plus 8:12 (in order to close the reading on a positive note). This is still the form of the lection for Pentecost in the Byzantine lectionary-cycle, attested in hundreds of copies. In an early copy used by a lector (the person designated to read Scripture in early church-services), marks were added to signify that the reader was to stop at the end of 7:52, and skip to the beginning of 8:12. When a professional copyist, unfamiliar with the lection-cycle, used such a copy as his exemplar, he misunderstood the marks as if they meant that he, the copyist, should skip from the end of 7:52 to the beginning of 8:12, and thus the passage was dutifully skipped, and was lost, in a very influential transmission-line.

Another form of this theory is that a very early copyist, preparing a Gospels-codex for liturgical use, transplanted the section to the end of John as a practical step, so as to simplify the lector's task on Pentecost (so that the lector would not have to pause to find the final portion of the lection), and after the section was thus transplanted, it dropped out altogether from the Alexandrian transmission-line which is represented by the oldest manuscripts, and from related branches (including one which later yielded, or influenced, the Syriac Peshitta).

The transplantation of the passage, in a few manuscripts, to precede John 7:37, or to follow 8:12, is a scribal adaptation intended to simplify things for the lector by presenting the lection for Pentecost as one uninterrupted segment of text. Likwise, in the f-13 group of manuscripts, the pericope adulterae has been transplanted out of the Gospel of John, and has been placed at the end of Luke 21, so as to conveniently arrange the reading for Saint Pelagia's feast-day (October 8) near Luke 21:12-19, the lection for Saints Sergius and Bacchus (October 7). Inasmuch as all these movements of the passage are different effects of the lection-cycle, the complete absence of the passage, it is proposed, is just one more example of this phenomenon—albeit attested in manuscripts earlier than the earliest clear evidence of a lection-cycle in which this passage was read at Pentecost.

Defenders of the genuineness of the passage have also noted the following:

● In some of the early manuscripts in which the pericope adulterae does not appear after John 7:52 (such as P66 and P75 and Codex N), the final page of the Gospel of John has not survived, making it impossible to see whether or not the passage had been transplanted to the end of the book.

● In some medieval manuscripts in which the pericope adulterae does not appear after John 7:52 (such as Codex Lambda, and several minuscules) mention that the passage was found in ancient copies.

● In minuscule 565 and related copies, a note states that although the pericope adulterae was found following John 7:52, it was moved to the end of the Gospel of John. Several of these manuscripts also feature the "Jerusalem Colophon" which states that they were descended from, or proof-read with, ancient copies at Jerusalem. Palestinian Aramaic evidence clearly shows that before it was made, the pericope adulterae had been transferred to the end of the Gospel of John.

● In many of the manuscripts in which asterisks or other marks appear in the margin alongside the passage, they do not accompany 7:52-8:2, but only 8:3-11, thus indicating where to find the lection for the Feast-day of St. Pelagia; the notion that the asterisks in these copies were intended to express scribal doubt is a misunderstanding of the lectionary apparatus. ● Without 7:53–8:11 in the text, John's narrative shifts abruptly from a scene in which the religious leaders are gathered in their own meeting (in 7:52), to a scene (in 8:12–20) in which Jesus is teaching in the temple-treasury. ● It is intrinsically unlikely that anyone would begin a "floating" anecdote with the sentence, "And everyone went to his own house."

Almost all modern critical translations include the pericope adulterae at John 7:53–8:11 (exceptions being the New English Bible and Revised English Bible, which relocate it after the end of the Gospel); but most others enclose it in brackets, and/or add a footnote mentioning the absence of the passage in the oldest witnesses (NRSV, NJB, NIV, GNT, NASB).

Authorship

Papyrus 66 without text of John 7:53-8:12

Arguments against Johannine authorship

Bishop J.B. Lightfoot wrote that absence of the passage from the earliest manuscripts, combined with the occurrence of stylistic characteristics atypical of John, together implied that the passage was an interpolation. Nevertheless, he considered the story to be authentic history.[20] As a result, based on Eusebius' mention that the writings of Papias contained a story "about a woman falsely accused before the Lord of many sins" (H.E. 3.39), he argued that this section originally was part of Papias' Interpretations of the Sayings of the Lord, and included it in his collection of Papias' fragments. Bart D. Ehrman concurs in Misquoting Jesus, adding that the passage contains many words and phrases otherwise alien to John's writing.[21]

However, Michael W. Holmes has pointed out that it is not certain "that Papias knew the story in precisely this form, inasmuch as it now appears that at least two independent stories about Jesus and a sinful woman circulated among Christians in the first two centuries of the church, so that the traditional form found in many New Testament manuscripts may well represent a conflation of two independent shorter, earlier versions of the incident."[22] Kyle R. Hughes has argued that one of these earlier versions is in fact very similar in style, form, and content to the Lukan special material (the so-called "L" source), suggesting that the core of this tradition is in fact rooted in very early Christian (though not Johannine) memory.[23]

Arguments for Johannine authorship

There is clear reference to the pericope adulterae in the primitive Christian church in the Syriac Didascalia Apostolorum. (II,24,6; ed. Funk I, 93.) Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad argue for Johannine authorship of the pericope.[24] They suggest there are points of similarity between the pericope's style and the style of the rest of the gospel. They claim that the details of the encounter fit very well into the context of the surrounding verses. They argue that the pericope's appearance in the majority of manuscripts, if not in the oldest ones, is evidence of its authenticity.

Manuscript evidence

John 7:52–8:12 in Codex Sinaiticus

Both Novum Testamentum Graece (NA27) and the United Bible Societies (UBS4) provide critical text for the pericope, but mark this off with [[double brackets]], indicating that the pericope is regarded as a later addition to the text.[25] However, UBS4 rates its reconstruction of the wording of the pericope as { A }, meaning "virtually certain" to reflect the original text of the addition. (In NA28, however, a reading in Second Peter 2:18 that had been ranked "A" ("virtually certain") was rejected and replaced with a rival reading.)

  1. Exclude pericope. Papyri 66 (c. 200) and 75 (early 3rd century); Codices Sinaiticus and Vaticanus (4th century), also apparently Alexandrinus and Ephraemi (5th), Codices Washingtonianus and Borgianus also from the 5th century, Regius from the 8th (but with a blank space expressing the copyist's awareness of the passage), Athous Lavrensis (c. 800), Petropolitanus Purpureus, Macedoniensis, Sangallensis (with a distinct blank space) and Koridethi from the 9th century and Monacensis from the 10th; Uncials 0141 and 0211; Minuscules 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1080, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2106, 2193, 2768 and 2907; the majority of lectionaries; some Old Latin, the majority of the Syriac, the Sahidic dialect of the Coptic, the Garima Gospels and other Ethiopic witnesses, the Gothic, some Armenian, Georgian mss. of Adysh (9th century); Diatessaron (2nd century); apparently Clement of Alexandria (died 215), other Church Fathers namely Tertullian (died 220), Origen (died 254), Cyprian (died 258), Nonnus (died 431), Cyril of Alexandria (died 444) and Cosmas (died 550).
  2. Shorter pericope exclude. Minuscule 759 contains John 7:53-8:2 but excludes 8:3-11.
  3. Shorter pericope include (8:3-11). 4, 67, 69, 70, 71, 75, 81, 89, 90, 98, 101, 107, 125, 126, 139, 146, 185, 211, 217, 229, 267, 280, 282, 287, 376, 381, 386, 390, 396, 398, 402, 405, 409, 417, 422, 430, 431, 435 (8:2-11), 462, 464, 465, 520 (8:2-11).
  4. Include pericope. Codex Bezae (5th century), Codex Basilensis A. N. III. 12 (8th century), 9th century Codices Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus, Nanianus, also Tischendorfianus IV from the 10th, Codex Petropolitanus; Minuscule 28, 318, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; the Byzantine majority text; 79, 100 (John 8:1-11), 118, 130 (8:1-11), 221, 274, 281, 411, 421, 429 (8:1-11), 442 (8:1-11), 445 (8:1-11), 459; the majority of the Old Latin, the Vulgate (Codex Fuldensis), some Syriac, the Bohairic dialect of the Coptic, some Armenian, Didascalia (3rd century), Didymus the Blind (4th century), Ambrosiaster (4th century), Ambrose (died 397), John Chrysostom (died 407), Jerome (died 420), Augustine (died 430).
  5. Question pericope. Marked with asterisks (*) or obeli (÷). Codex Vaticanus 354 (S) and the Minuscules 4, 8, 14, 18, 24, 35, 83, 95 (questionable scholion), 109, 125, 141, 148, 156, 161, 164, 165, 166, 167, 178, 179, 200, 202, 285, 338, 348, 363, 367, 376, 386, 407, 443, 478, 479, 510, 532, 547, 553, 645, 655, 656, 661, 662, 685, 757, 758, 763, 769, 781, 797, 801, 824, 825, 829, 844, 845, 867, 873, 897, 922, 1073, 1092 (later hand), 1187, 1189, 1443 and 1445 include entire pericope from 7:53; the menologion of Lectionary 185 includes 8:1ff; Codex Basilensis (E) includes 8:2ff; Codex Tischendorfianus III (Λ) and Petropolitanus (П) also the menologia of Lectionaries 86, 211, 1579 and 1761 include 8:3ff. Minuscule 807 is a manuscript with a Catena, but only in John 7:53-8:11 without catena. It is a characteristic of late Byzantine manuscripts conforming to the sub-type Family Kr, that this pericope is marked with obeli; although Maurice Robinson argues that these marks are intended to remind lectors that these verses are to be omitted from the Gospel lection for Pentecost, not to question the authenticity of the passage.
  6. Shorter pericope questioned (8:3-11). Marked with asterisks (*) or obeli (÷). 707
  7. Relocate pericope. Family 1, minuscules 20, 37, 135, 207, 301, 347, and nearly all Armenian translations place the pericope after John 21:25; Family 13 place it after Luke 24:53; a corrector to Minuscule 1333 added 8:3–11 after Luke 24:53; and Minuscule 225 includes the pericope after John 7:36. Minuscule 129, 135, 259, 470, 564, 831, 1076, 1078, and 1356 place John 8:3-11 after John 21:25. 788 and Minuscule 826 placed pericope after Luke 21:38
  8. Added by a later hand. Codex Ebnerianus, 284, 431, 461, 470, 578, 2174.

The pericope was never read as a part of the lesson for the Pentecost cycle, but John 8:3-8:11 was reserved for the festivals of such saints as Theodora, September 18, or Pelagia, October 8.[26]

Some of the textual variants

8:3 – επι αμαρτια γυναικα ] γυναικα επι μοιχεια – D
8:4 – εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγοριαν αυτου – D
8:5 – λιθαζειν ] λιθοβολεισθαι – K Π
8:6 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – 264
8:6 – μὴ προσποιούμενος – K
8:7 – ανακυψας ] αναβλεψας – Κ Γ ] U Λ f13 700
8:8 – κατω κυψας – f13
8:8 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – U, 73, 95, 331, 413, 700
8:9 – και υπο της συνειδησεως αλεγχομενοι εξρχοντο εις καθ' εις – K
8:9 – εως των εσχατων – U Λ f13
8:10 – και μηδενα θασαμενος πλην της γυναικος – K
8:11 – τουτο δε ειπαν πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου – M

See also

Wikimedia Commons has media related to Jesus Christ and the woman taken in adultery.
Other questioned passages
Sortable articles

References

  1. [peˈrikope aˈdulterai] in classical Latin.
  2. Deuteronomy 22:24
  3. 'Pericope adulterae', in FL Cross (ed.), The Oxford Dictionary of the Christian Church, (New York: Oxford University Press, 2005).
  4. Jerusalem Bible, reference at John 7:53
  5. "Council of Trent Session 4, Dec. 1". Retrieved 2011-01-13.
  6. This phrase terra terram accusat is also given in the Gospel Book of Hitda of Maschede and a ninth-century glossa, Codex Sangelensis 292, and a sermon by Jacobus de Voragine attributes the use of these words to Ambrose and Augustine, and other phrases to the Glossa Ordinaria and John Chrysostom, who is usually considered as not referencing the Pericope. — see Knust, Jennifer; Wasserman, Tommy, "Earth accuses earth: tracing what Jesus wrote on the ground", Harvard Theological Review, October 01, 2010
  7. E.g., Britni Danielle, "Cast the First Stone: Why Are We So Judgmental?", Clutch, Feb 21, 2011
  8. E.g., Mudiga Affe, Gbenga Adeniji, and Etim Ekpimah, "Go and sin no more, priest tells Bode George", The Punch, 27 Feb 2011.
  9. Phrase Finder is copyright Gary Martin, 1996-2015. All rights reserved. "To cast the first stone". phrases.org.uk.
  10. An uncommon usage, evidently not found in the LXX, but supported in Liddell & Scott's Greek-English Lexicon (8th ed., NY, 1897) s.v. γραμμα, page 317 col. 2, citing (among others) Herodotus (repeatedly) including 2:73 ("I have not seen one except in an illustration") & 4:36 ("drawing a map"). See also, Chris Keith, The Pericope Adulterae, the Gospel of John, and the Literacy of Jesus (2009, Leiden, Neth., Brill) page 19.
  11. Expositor's Greek Testament on John 8, accessed 9 May 2016
  12. The Early Church Fathers Volume 7 by Philip Schaff (public domain) pp. 388-390, 408
  13. Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), p. 571, ISBN 978-0-9778737-1-5
  14. The Early church Fathers Volume 8: The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The Clementia, Apocrypha, Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of the First by Philip Schaff (public domain) pp. 607, 618
  15. "Sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret, ita ut nonnulli modicae fidei vel potius inimici verae fidei, credo, metuentes peccandi impunitatem dari mulieribus suis, illud, quod de adulterae indulgentia Dominus fecit, auferrent de codicibus suis, quasi permissionem peccandi tribuerit qui dixit: Iam deinceps noli peccare, aut ideo non debuerit mulier a medico Deo illius peccati remissione sanari, ne offenderentur insani." Augustine, De Adulterinis Conjugiis 2:6–7. Cited in Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4b, p. 10.
  16. "New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. II: Basilica - Chambers". ccel.org.
  17. S. P. Tregelles, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scripture (London 1856), pp. 465-468.
  18. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001, pp. 187-189.
  19. F.H.A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3rd edition, 1883, London) page 610 |url= https://archive.org/stream/aplainintroduct01scrigoog#page/n682/mode/2up
  20. "The passages which touch Christian sentiment, or history, or morals, and which are affected by textual differences, though less rare than the former, are still very few. Of these, the pericope of the woman taken in adultery holds the first place of importance. In this case a deference to the most ancient authorities, as well as a consideration of internal evidence, might seem to involve immediate loss. The best solution may be to place the passage in brackets, for the purpose of showing, not, indeed, that it contains an untrue narrative (for, whencesoever it comes, it seems to bear on its face the highest credentials of authentic history), but that evidence external and internal is against its being regarded as an integral portion of the original Gospel of St. John." J.B. Lightfoot, R.C. Trench, C.J. Ellicott, The Revision of the English Version of the NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY, 1873) Online at CCEL (Christian Classic Ethereal Library)
  21. Bart D. Ehrman in Misquoting Jesus, (HarperCollins. NY, 2005), p. 65
  22. Michael W. Holmes in The Apostolic Fathers in English (Grand Rapids: Baker Academic, 2006), p. 304
  23. Kyle R. Hughes, "The Lukan Special Material and the Tradition History of the Pericope Adulterae," Novum Testamentum 55.3 (2013): 232-251
  24. "If it is not an original part of the Fourth Gospel, its writer would have to be viewed as a skilled Johannine imitator, and its placement in this context as the shrewdest piece of interpolation in literary history!" The Greek New Testament According to the Majority Text with Apparatus: Second Edition, by Zane C. Hodges (Editor), Arthur L. Farstad (Editor) Publisher: Thomas Nelson; ISBN 0-8407-4963-5
  25. Describing its use of double brackets UBS4 states that they "enclose passages that are regarded as later additions to the text, but are of evident antiquity and importance."
  26. F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (1894), vol. II, p. 367.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 12/4/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.