Rita Kothari
Rita Kothari | |
---|---|
Born | July 30, 1969 |
Occupation | Author, translator, professor |
Language | Gujarati |
Nationality | Indian |
Education | |
Alma mater | |
Notable works |
|
Children | Shamini (daughter) |
Website | |
ittgn |
Rita Kothari (Gujarati:રીટા કોઠારી) is a Gujarati and English language author and translator from Gujarat, India. In an attempt to preserve memories and her identity as Sindhi, she wrote several books on partition and its effects on people. She translated several Gujarati works in English and edited some.
Life
She is born on 30 July 1969. She completed Bachelor of Arts in 1989 from St. Xavier’s College, Ahmedabad and Master of Arts in 1991 from University of Pune with English literature. She got her M.Phil for her research The Experience of Translating Hindi Prose in 1995 under R.A. Malagi from Gujarat University. She received Ph.D in 2000 for his research work Translating India : The Cultural Politics of English under Suguna Ramanathan from Gujarat University.[1]
She works with the Humanities and Social Sciences Department at the Indian Institute of Technology Gandhinagar.[2] She taught Indian Literature in English and Translation at St. Xavier's College, Ahmedabad from 1992 to 2007.[3] Thereafter she joined as a Professor in Culture and Communication at the MICA.[1]
She lives in Ahmedabad.[4]
Works
In an attempt to preserve memories and her identity as Sindhi, she wrote Translating India: The Cultural Politics of English (2003) and The Burden of Refuge: The Sindhi Hindus of Gujarat (2007), Unbordered Memories : Partition Stories from Sindh (2009) and Memories and Movements (2016).[2]
She has co-translated Modern Gujarati Poetry and Coral Island: The Poetry of Niranjan Bhagat (selected poems of Niranjan Bhagat). He translated Joseph Macwan's Gujarati novel Angaliayat as The Stepchild and Ila Mehta's Vaad as Fence (2015) into English. She co-edited Decentring Translation Studies : India and Beyond (2009) with Judy Wakabayashi and Chutnefying English : The Phenomenon of Hinglish (2011) with Rupert Snell. She is the editor and translator of Speech and Silence : Literary Journeys by Gujarati Women.[5][6][7]
Bibliography
- Rita Kothari (8 April 2014). Translating India. Routledge. ISBN 978-1-317-64216-9.
- Rita Kothari; Rupert Snell (2011). Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Penguin Books India. ISBN 978-0-14-341639-5.
- Rita Kothari (1 February 2007). The Burden of Refuge: the Sindhi Hindus of Gujarat. Orient Longman. ISBN 978-81-250-3157-4.
References
- 1 2 "Rita Kothari - Indian Institute of Technology Gandhinagar". Academia.edu (in Afrikaans). 2015-08-03. Retrieved 2016-11-24.
- 1 2 Adhyaru-Majithia, Priya (3 February 2013). "Dr Rita Kothari explores Idea of border and trauma of Partition". dna. Retrieved 3 December 2016.
- ↑ Indian Review of Books. Acme Books Pvt. Limited. 1998. p. 22.
- ↑ "Rita Kothari - Indian Institute of Technology Gandhinagar". Academia.edu. 2015-08-03. Retrieved 2016-11-24.
- ↑ "Rita Kothari". The Re:Enlightenment Project. Retrieved 2016-11-24.
- ↑ "Is Multilingualism a 'new' discovery?, Rita Kothari – Multilingualism". Multilingualism – Boğaziçi University. 2016-03-02. Retrieved 2016-11-24.
- ↑ "Rita Kothari". Jaipur Literature Festival. 2016-11-04. Retrieved 2016-11-24.