Shem Qadosh Version

Shem Qadosh Version of Scripture
Other names SQV Scriptures
Abbreviation SQV
Language English
Complete Bible
published
2014
Authorship J.A. Brown (General Editor)
Textual basis OT: Masoretic Text w/ Dead Sea Scrolls, LXX, Samaritan Pentateuch, Latin Vulgate and Syriac Peshitta influence . NT: Taken from the 28th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece into modern English. Heavily footnoted with variations found in the Syriac Aramaic New Testament.
Translation type Formal equivalence
Reading level High School
Website http://www.bechirah.weebly.com/shem-qadosh-version.html

The Shem Qadosh Version of Scripture (SQV) is a translation of the Bible, based on the World English Bible.[1] The title "Shem Qadosh" is transliterated from the Hebrew phrase שם קדוש (Shem Qadosh, meaning "Holy Name"). It is a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה (commonly pronounced Yahweh by many sacred name groups), and that of Jesus in Hebrew as ישוע. It was created by a team of volunteers across the United States, with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. A. Brown.[2][3]

Features

The most notable feature of the Shem Qadosh Version is the transliteration of the names of people and places from the original languages. For example, the SQV gives Avraham rather than Abraham, and Yitschaq rather than Isaac. Along with transliterated names, it also includes many transliterated Hebrew words where no English equivalent is deemed sufficient. For example, the English word trumpet has been replaced by the Hebrew word "shofar" (שופר, literally, ram's horn) in reference to the wind instrument used to announce the fiftieth year.[4] Other words that are transliterated include Mashiach instead of Christ, Shaliach instead of apostle, and Ruach instead of spirit.

Titles such as God and Lord, are also transliterated from their Hebrew counterparts such as Elohim (or El in some cases) and Adonai respectively. When used generically, such as when referring to deities of foreign peoples, the words elohim (plural) and el (singular) are uncapitalized.

Translation

Whereas the World English Bible includes the biblical Apocrypha, the Shem Qadosh Version does not. It contains the 39 books of the Old Testament (Tanakh) and the 27 books of the New Testament (Shelichim Writings).

The Old Testament is provided in the traditional Hebrew order of Law (Torah), Prophets (Nevi'im) and Writings (Ketuvim), starting with the Book of Genesis and ending with 2 Chronicles. The Book of Daniel, which is usually placed among the Writings in Hebrew Bibles,[5] is instead placed at the end of the Prophets.

The SQV prefers Hebraic terminology over Greek; for example, when referring to the Holy Spirit in the New Testament, "Ruach" is used where the usual English rendering spirit is translated from the Greek πνευμα (pneuma).

The Old Testament is based primarily on the Masoretic Hebrew text, as found in the Biblia Hebraica Stuttgartensia, with some variant readings from the Dead Sea Scrolls (DSS) and Septuagint (LXX), with all variations indicated in footnotes. Footnotes also indicate varying readings between the Hebrew Masoretic Text, the Greek Septuagint, the Syriac Aramaic Peshitta, the Latin Vulgate, the Dead Sea Scrolls, and the Samaritan Pentateuch.

The books of the New Testament are in a non-traditional order from the standard Christian canon. It still begins with the Gospel of Matthew and continues through the Book of Revelation. However, the SQV uses a more ancient, Eastern order for the New Testament. This places the General Epistles directly after the Gospels and Acts, and places the Pauline Epistles at the end, just before Revelation. The complete New Testament book order is given as follows:

Though the World English Bible is based on the Greek Majority Text, the SQV's rendering of the New Testament is based primarily on the NA28 (UBS5) Novum Testamentum Graece. Readings that vary between manuscripts or are considered spurious, such as the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11) and the Longer Ending to Mark (Mark 16:9-20), are indicated in footnotes. The Comma Johanneum is not present, as the SQV is not based on the Textus Receptus. In addition to this, the SQV also notes major textual variants between the Greek text and the Syriac Peshitta.

The SQV also contains various appendices, including explanatory notes, and a weekly Torah portion reading schedule.[6]

"Shem Qadosh Version of Scripture" (PDF). bechirah.weebly.com. Retrieved 14 October 2015. 

References

  1. Inc.,, Amazon. "Shem Qadosh Version of Scripture: SQV". Amazon.com. Retrieved 27 March 2015.
  2. Brown, J. A. "Author Bio". Amazon. Retrieved 7 November 2014.
  3. "Net Comber". net-comber.com. Retrieved 7 November 2014.
  4. Concordence, Strong's. "Strong's Exhaustive Concordence". BibleHub. Retrieved 6 November 2014.
  5. Biblia, Hebraica. "BibliaHebraica". BibliaHebraica.org. Retrieved 6 November 2014.
  6. Brown, J. A. (2015). Shem Qadosh Version of Scripture (PDF) (1 ed.). Bechirah Publishing. p. 10. Retrieved 24 January 2015.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/5/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.