Anthem of the Republic of Kazakhstan

This article is about the previous national anthem of Kazakhstan. For the current national anthem of Kazakhstan, see Meniñ Qazaqstanım.
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
English: Anthem of the Republic of Kazakhstan
Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı

Former national anthem of  Kazakhstan


Lyrics Muzafar Alimbayev, Kadyr Myrzaliyev, Tumanbai Moldagaliyev and Zhadyra Daribayeva, 1992
Music Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi
Adopted 1992
Relinquished 2006

Music sample
National Anthem of the Republic of Kazakhstan (1992–2006)


The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Kazakh: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı, قازاقستان زەسپۋبلئكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى) was the title of the old national anthem of Kazakhstan, when it was adopted as the anthem from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem, composed by Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Khamidi, was retained; and new lyrics were adopted in 1992 after a lengthy competition. The lyrics were written jointly by four people including poet Zhadyra Daribayeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

On January 7, 2006, "My Kazakhstan" (Kazakh: Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım), written in 1956, was adopted as the new anthem, with modified lyrics.

Kazakh lyrics

Cyrillic script

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі -
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы

Latin script

Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
Azattıq jolında jalındap janıppız.
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.

Qayırması:
Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!

Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
Tatuwlıq, dostıqtıñ kïyeli besigi —
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!

Qayırması

Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana til, önege-saltımız,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

Qayırması

Perso-Arabic script

،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز
.ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز
تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن
.امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز

:قايىرماسى
،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
 !ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
 !حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە

،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن
.باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن
— تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئ
 !مەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى

قايىرماسى

،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋات
 !كەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات
،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىز
 !ەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات

قايىرماسى

English translation

We are a valiant people, sons of honour,
And all we’ve sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.

Chorus:
Soar up, O eagle of freedom,
Calling for unity!
The strength, the power of the heroes – the people,
The strength, the power of the people – in unity!

Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The Kazakh steppe – the beloved homeland.
The holy cradle of friendship and solidarity.

Chorus

We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!

Chorus

See also

References

  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus

External links


This article is issued from Wikipedia - version of the 11/19/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.