Tooruktug Dolgay Tangdym

Тооруктуг долгай таңдым
English: The Forest Is Full of Pine Nuts
Tooruktuƣ dolgaј taᶇdьm

National and Regional anthem of Tuvan People's Republic, Tuvan Autonomous Oblast, Tuvan Autonomous Soviet Socialist Republic and Tuva Republic


Music folk song
Adopted 1921
Relinquished 11 August 2011

Music sample
Tooruktug dolgay tañdım

Tooruktug Dolgai Tangdym (Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым, Tooruktuğ dolgay tañdım, IPA: [tʰoːɾukˈtʰuɣ tolgaj tʰaŋˈtɯm], "The Forest is Full of Pine Nuts"; Russian: Лес, полный кедровых орехов, Les, polný kedrovych orechov; also translated as "The Forest is Full of Cedar Nuts" or "The Taiga is Full of Cedar Nuts") is an old Tuvan folk song that became the national anthem of the TAR and later official regional anthem of Republic of Tuva, Russia.[1] On August 11, 2011, it was replaced by a new anthem titled "Men – Tyva Men".

The song expresses the Tuvan belief that a person who takes care of his environment, his livestock, and the plentiful taiga will want for nothing. It refers to Tangdy, or the Tannu-Ola mountains, a mountain range in southern Tuva that is revered by the Tuvan people. The name of the mountain range is incorporated into "Tannu-Tuva," the popular name for the Tuvan People's Republic.[2]

Tuvan lyrics

Tuvan (Cyrillic)Tuvan Latin script (obsolete)TransliterationIPA transcription
First verse

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.

Tooruktuƣ dolgaј taᶇdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.

Tooruktuğ dolgay tañdım
Dolganzımza todar-la men
Tos-la çüzün malımaynı
Dorukturza bayıır-la men.

tʰoːɾuktʰuɣ tolgaj tʰaŋtɯm
tolganzɯmza tʰotaɾ-la men
tʰos-la t͡ʃyzyn malɯmajnɯ
toɾuktʰuɾza pajɯːɾ-la men.

Second verse

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен.

Eziriktiƣ eer-le taᶇdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
Azьraza ʙajььr-la men.

Eziriktiğ eer-le tañdım
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malımaynı
Azıraza bayıır-la men.

eziɾiktiɣ eːɾ-le tʰaŋtɯm
eɾgilzimze tʰotaɾ-la men
eɾeːn-ʃokaɾ malɯmajnɯ
azɯɾaza pajɯːɾ-la men.

Russian translation

Cyrillic Transliteration

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен -
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.

Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных  Если я буду
пасти их и кормить

и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.

Kogda ja guljaju v svoich lesach,
ja vsegda dovolen -
vedj moi lesa bogaty
životnymi i vsem, čto mne nužno.

Tam, sredi gor,
skal, tajgi, podilśa ja.

Vot počemu ja tak silen.
Ja budu vyraŝivatj svoj domašnij skot
i stanu bogatym.

Devjatj različnych životnych  Jesli ja budu
pasti ich i kormitj.

i pozabočuś o nich, kak o svoich,
Ja stanu bogat.

Rough English translation

When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich with
animals and everything I need.
There in the mountains, the
cliffs, the taiga, I was born.
Because of that I am strong.
I will raise my livestock
and be rich.
Nine different animals  If I herd
them and feed them
And take care of them as my
own  I'll be rich.

References

  1. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  2. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/17/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.