Tinglish

Not to be confused with Tanglish or Tenglish, interlanguages of English with Tamil and Telugu, respectively.

Tinglish (US and Thailand)[1] or Thaiglish (UK) (also Thenglish, Thailish or Thainglish) is the imperfect, macaronic form of English produced by native Thai speakers due to language interference from the first language . Differences from “native” English include errant pronunciation, unusual word choices, and grammatical anomalies, as well as innovative vocabulary items .

Characteristics and examples

Characteristics and examples (direct translation) include :

Examples of words and phrases

Examples (direct translation) include:

Phrase Meaning
Same same Similar, as usual
Same same but different Seems similar but different in some ways
He same you He is/looks like you
Open/close the light' Turn on/off the light
No have … There is no ..., I do not have a …
I send you airport I will take you to the airport
I have ever been to London I have been to London
I'm interesting in football I am interested in football
I very like it I really like it, I like it very much
I used to go Phuket I have been to Phuket before
Take a bath Take a shower
She black She's dark skinned/tanned
Are you spicy? Does your food taste spicy?
Are you boring? Do you feel bored?
Do you know how to eat this? Referring to food with taste that may be unfamiliar, or food requiring special eating method (such as wrapping it in lettuce) that may not be known to the listener
I play internet/phone I'm using the internet/my phone
Check bill Get the check in a restaurant [This is also an example of Amglish, that is, language interference which occurs when an American native speaker attempts to speak English. In this case the Thai speaker is of course speaking correct English (except for the omission of the definite article, not used in Thai), since he or she knows that a bill and not a cheque is to be presented, and wishes to check it (i.e. ascertain whether it is correct) before paying it.]

Particles

The words of Thai prefix particles and their implied meanings:

Following is the list of Thai final particles and their implied meanings:

Some less common particles:

Pronunciation

As some sounds in English just simply don't exist in Thai language, this affects the way native Thai speakers pronounce English words :

In Thai, certain consonants cannot occur as a consonant cluster. Such illicit clusters include those with sibilant sounds followed by obstruent sounds. In order to avoid such illicit forms, a short "a" (ah; [ə]) sound is added between these consonants:

'R' or 'l' after another consonant may be omitted completely.

References

  1. Kong Rithdee (2012-03-10). "Davos, Tokyo and clueless Tinglish". Bangkok Post. p. 7. Seriously, watching that clip, I rooted for her to pull it off, to show that Suvarnabhumi English, our Tinglish, is as good as any as long as what she meant to say came off.
This article is issued from Wikipedia - version of the 9/6/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.