Chinese language romanization in Taiwan

There are a large number of romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed first by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China (ROC). The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

Today, many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles (a historic semi-official system), Chinese postal romanization (the system most used by Western academics until the internationalization of Hanyu Pinyin in the 1980s), or Gwoyeu Romatzyh (a system that records tones without tone marks). After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China, was planned to be the nationwide standard in Taiwan for 2009.[1][2] While the national government and many provinces and cities adopted Hanyu Pinyin, several cities continue to use Tongyong pinyin. Examples being, Kaohsiung,[3] Taiwan's second most populous city, and Taichung.

The contention surrounding romanizations has never been purely academic or in response to the needs of the foreign community in Taiwan, but rather clouded by partisan politics. As a result, romanization of Mandarin in Taiwan in the 20th century was generally inconsistent and quite difficult for everyone—be they tourists, foreign-born residents or native-born Taiwanese—to interpret. Since most Taiwanese were taught only Zhuyin/Bopomofo to write phonetic inscriptions of Chinese words, rather than a romanization system, there is little incentive to standardize romanization.[4]

History

See also: Pe̍h-ōe-jī

Prior to Dutch arrival to Formosa, the native inhabitants did not use writing, and the Dutch missionaries created a number of romanization schemes for the various non-Sinitic Formosan languages. The existing Chinese population living on the island were mostly seasonal residents in Taiwan, returning to Fujian in the off-season. However, beginning in the 1640s, the Dutch began to encourage large-scale immigration of Chinese to the island. During the Kingdom of Tungning (1661–1683), the first Chinese governance in Taiwan, Hokkien (a variety of Southern Min) and Hakka were the Sinitic languages in use.

Under Qing dynasty rule (1683–1895), Mandarin Chinese was also in use, but those privileged enough to attend school would study Chinese characters and Chinese classics,[5] with Southern Min pronunciation.

Pe̍h-ōe-jī (POJ), an orthography used to write variants of Southern Min, was the first Chinese language romanization system in Taiwan. Initially developed by Presbyterian missionaries in Southeast Asia in the 19th century, POJ became most widespread in Taiwan after success in Fujian. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system for Taiwanese Hokkien, and a similar system for Hakka was also developed at that time. A milestone was reached when the Taiwan Church News, printed in the POJ system, became Taiwan's first printed newspaper in 1885.

In 1892, the Wade–Giles system for the romanization of Mandarin Chinese was given completed form by Herbert Giles, who spent several years at Fort Santo Domingo (1885–1888) in Tamsui.

However, it is apparent that by the end of Qing rule, neither Giles nor any other system had yet to dominate. US Consul to Formosa James W. Davidson, who had spent eight years in Taiwan from the 1895 Japanese invasion to his 1903 publication of The Island of Formosa, Past and Present, gave the "Chinese" names of the ten most populous cities as Tainan, Twatutia (Toatutia), Banka, Kagi (Chia-i), Lokiang (Lokang), Kelung (Kiloung, Kilang or Keelung), Teckcham (Hsinchu), Changwha (Changhoa), Gilan, and Tangkang.[6]

There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei.
J. Davidson, The Island of Formosa, [7]

Scottish missionary William Campbell, whose mission in Formosa lasted forty-six years, wrote extensively on topics related to Taiwan. In 1903, he wrote that even as placenames had increased in number with the recent development of the island, no effort was being made to follow any well-defined and consistent method of spelling. He also attributed some of the inconsistency in romanization to following the sounds of Mandarin dialect as opposed to the way they are locally pronounced. He believed that "the pronunciation as seen in Roman-letter books used by the natives must be taken as basis; while for outside purposes a simple method of spelling, in which all redundant letters and unusual signs are omitted, should be adopted."[8] He also reported that, "since the cession of the island in 1895, the educational and telegraph departments have replaced the well-known Chinese names by Japanese ones."

Taiwanese romanization eventually experienced competition during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.[9] From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against local languages.[10] In the climate of the ongoing Second Sino-Japanese War, the government banned the Taiwan Church News in 1942.

After the handover of Taiwan to the ROC, Mandarin has been used as the medium of instruction in the educational system and in the media. Use of POJ for proselytizing was outlawed in 1955, and the Taiwan Church News was banned again in 1969. In 1974, the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min, with a government official saying: "...we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."[11] With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted, resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s. From 1987 to 1999, thirty different romanizations were invented.

Wade–Giles (for Mandarin) continued to co-exist with several official but obscure romanizations in succession: Gwoyeu Romatzyh (GR), Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986), and Tongyong Pinyin (2002).[12][13] Taiwan then switched to Hanyu Pinyin in 2009,[1][2] which had become the international standard for romanized Chinese in the previous decades.

When Tongyong was introduced, it was used to romanize placenames (excluding top level divisions). Street and building signs have been normally transcribed in one of the official systems and not Wade-Giles, except in Taipei, where Hanyu was adopted in the early 2000s, before the rest of the country.

Education

Romanization is not normally taught in Taiwan's public schools at any level. Consequently, most Taiwanese do not know how to romanize their names or addresses. Teachers use only Zhuyin ("bopomofo") for teaching and annotating the pronunciation of Mandarin. There have been sporadic discussions about using a romanization system during early education to teach children Mandarin pronunciation (like how students in Mainland China learn Mandarin using Hanyu Pinyin). However, like all other aspects of romanization in Taiwan, this is a controversial issue. The plan in the early 2000s to adopt Pinyin was delayed due to disagreements over which form to use (Tongyong or Hanyu). The move is complicated by the massive effort needed to produce new instructional materials and retrain teachers.

Textbooks teaching other languages of Taiwan — namely, Hoklo, Hakka, and Formosan languages — now also often include pronunciation in romanizations (such as modified Tongyong) in addition to Zhuyin. Textbooks purely supplemented by romanization, without Zhuyin annotations, are very rare at the elementary-school level, since some schoolchildren are still unfamiliar with the Latin alphabet.

Government publications for teaching overseas Taiwanese children[14] usually are completely bilingual, but only have Zhuyin in the main body of the texts and a comparison chart of Zhuyin and one or more romanization systems. Those for teaching advanced learners (such as youths and adults) have infrequent phonetic annotations for new phrases or characters. These annotations, usually in the footnotes, are romanized, in addition to having Zhuyin.

Like most Mandarin instructional materials released in North America, phrasebooks and textbooks targeting Mandarin learners from overseas (mostly adult learners and workers) in Taiwan usually include only Hanyu Pinyin with tone marks (accompanied by traditional characters).

Placenames

When the national government officially adopted Tongyong Pinyin in 2002, local governments were to make their own choices. Consequently, Taipei, adopted Hanyu Pinyin.[15] Taipei replaced its earlier signage, most of which had used a modified version of Wade-Giles influenced by the Postal Office.[16] Elsewhere in Taiwan, signs tend to a mix of systems, with Tongyong being common, but still having many signs left over from the MPS II (or even the GR) era.

The current legal standard since 2009, Hanyu Pinyin, is used fairly consistently in train stations, high-speed rail stations and highways. Kaohsiung, Taiwan's second most populous city, continues to use Tongyong in its streets.

The first- and second-level divisions of Taiwan (all counties and the biggest cities) are unaffected by the changing standards throughout the years, as their usage has become well-established. By tradition, all are in Wade-Giles, except Kinmen, which is a postal romanization, and Keelung, which is a long-standing way to refer to the city.[17] Takow was another of the few well-known placenames of the early 20th century, but was changed to Takao after 1920 and Kaohsiung after 1945. Tainan and Taiwan have a history extending at least back to the Japanese era, as they are romanized consistently across Japanese and Wade-Giles. Tamsui District and Lukang Township have officially chosen to maintain their historic names (in Hoklo and Wade-Giles, respectively) to maintain recognition among tourists from abroad. In Tainan, the East, South, West Central, and North Districts use English instead of pinyin.

Romanization errors on local street signs are common throughout Taiwan because of the shortage of a workforce trained in romanization and the lack of political will for correct implementation. Many common errors are derived from the accent of Taiwanese Mandarin, such as interchanging the -ng and -n sounds. For example, guan and guang are often confused with one another on signs and plaques. Random typos (such as replacing e with t) are also ubiquitous. The area with the fewest errors on official signage is Taipei.

Because of the World Games 2009, Kaohsiung sponsored a "Say It Right" effort that fixed most of the romanization mistakes in the city. Since romanized signage is not a priority in areas with few foreign tourists, most errors occur in remote areas with limited resources (if there were any romanized signs to begin with).

Personal names

Most people in Taiwan have their names romanized using a variation of Wade-Giles. This simplified version employs no diacritics (tone marks, apostrophes and umlauts) and, in semi- and unofficial contexts, usually incorrectly capitalized. The first letter in the second character of the given names should be, according to governmental and academic conventions, in the lower case, but in reality usually not. For example, Lü Hsiu-lien is sometimes written incorrectly as Lu Hsiu-Lien, contrary to the set rules of Wade-Giles. The use of Wade-Giles is generally not out of personal preference but because this system has been used by most government offices' reference materials in Taiwan to date.

There are a few Taiwanese personalities (such as politicians) whose names are in obscure or idiosyncratic schemes. For instance, using any major romanization, former president Lee Teng-hui's surname would have been Li. Vice-President Vincent Siew's surname is a rare form of Xiao, from Hokkien (also Sio or Siau). The given names of successive presidents Ma Ying-jeou and Tsai Ing-wen are romanized in Gwoyeu Romatzyh. The single closest romanization to Chen Shui-bian's name would be Hanyu Pinyin.

Businesses

Public and private enterprises are not bound to any set of standards in their English names. The variations in this areas are therefore even greater and unpredictable. Some chose to transliterate their names, but others opted to translate the meaning. The first word of Chunghwa Telecom, Chinese Television and China Airlines are actually identical in Mandarin, i.e., Zhonghua (中華), meaning "Chinese (in a general sense)".

Many business owners use an ad hoc approach, so long as the end result is pronounceable and visually pleasant. The Hualon Group and Yulon Motor have opted for readability and have lost a couple of letters. (The second syllable would be long or lung in all major romanizations).

As many conglomerates in Taiwan are owned by the Hoklo, it is not uncommon to find companies that romanized their names in Hokkien. The Shin Kong Group, for example, is faithful to its Hokkien pronunciation (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kong) but not Mandarin.

Like those on street signs, romanization on store signs and commercial products' labels are not yet systematized.

Other contexts

Postal addresses are romanized officially in both Hanyu and Tongyong Pinyin.[18] Prior to 2000, addresses were usually written in Wade-Giles or MPS II. Given the correct 5-digit postal code, the postal workers are usually able to deliver mail in any romanization as well.

Most universities in Taiwan have names in Wade-Giles, such as Cheng Kung, Chung Hsing, Feng Chia and Chiao Tung. A few with pre-Taiwanese existence were created using postal romanization, i.e., Tsing Hua, Soochow, and Chengchi (actually simplified, since it would be -chih in Postal). Few universities have names in other local languages, such as Tamkang and Takming (both in Hoklo).

Since elementary, middle, and senior high schools are under the jurisdiction of the local government, they follow whatever romanization the particular county or city uses at the time. For instance, during the first decade of the 21st century, the school signs outside of Taipei were usually in Tongyong Pinyin.

See also

References

  1. 1 2 Shih Hsiu-Chuan (18 Sep 2008). "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. p. 2.
  2. 1 2 "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18.
  3. Note: "Kaohsiung" is a Wade-Giles romanization
  4. "The Case for Zhuyin (Bopomofo) | Mandarin Mama". 2015-11-20. Retrieved 2016-07-08.
  5. Davidson (1903), pp. 601-2.
  6. Davidson (1903), p. 598(alternate romanizations in brackets from text and Index)
  7. Davidson (1903), p. 261: "The name still remains the same so far as meaning is concerned, but the Japanese pronunciation of the Chinese characters is given, and the two frequently sound about as much alike as Paris and Sondershausen...There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei."
  8. Campbell (1903), p. 550.
  9. Klöter (2005), p. 136.
  10. Klöter (2005), p. 153.
  11. "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". New York Times. 15 Sep 1974. sec. GN, p. 15. Retrieved 18 Dec 2014.; quoted in Lin, Alvin (1999). "Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese" (PDF). Sino-Platonic Papers (89): 22. OCLC 41879041.
  12. "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 11 Jul 2002. p. 3.
  13. "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 2002-07-12.
  14. Global Chinese Language and Culture Center, Overseas Compatriot Affairs Commission, Republic of China. Accessed 2008-09-21
  15. Huang, Sandy (2002-08-03). "Ma remains Tongyong Pinyin holdout". Taipei Times. p. 2.
  16. Swofford, Mark (2001-06-28). "Taipei's nicknumbering system for street names". Retrieved 2008-09-21.
  17. Davidson (1903), p. iii: as variant Kelung
  18. Postal Services - Zip Codes Archived July 20, 2011, at the Wayback Machine., Chunghwa Post. Accessed 2008-09-21

Bibliography

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/22/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.