Wade–Giles

Wade–Giles
Traditional Chinese 韋氏拼音
Simplified Chinese 韦氏拼音
Alternative name
Traditional Chinese 威妥瑪拼音
Simplified Chinese 威妥玛拼音

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in standard reference books and in English language books published before 1979. It replaced the Nanking dialect-based romanization systems that had been common until the late 19th century, such as the Postal Romanization (still used in some place-names). In mainland China it has been entirely replaced by the Hànyǔ Pīnyīn system approved in 1958. Outside mainland China, it has mostly been replaced by Pīnyīn, even though Taiwan implements a multitude of Romanization systems in daily life. Additionally, its usage can be seen in the common English names of certain individuals and locations such as Chiang Ching-kuo. In Southeast Asia, Wade-Giles was used to some extent to transcribe some places and names, such as Lee Hsien Loong, until mostly being replaced by Hanyu Pinyin, with most Romanized names currently being non-systematic transcriptions of Hokkien, Teochew and other non-Standard Mandarin varieties of Chinese.

History

Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (traditional: 語言自邇集; simplified: 语言自迩集),[1] which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles, a curator at the British Museum.[2]

Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyòng Pinyin (2000). With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hànyǔ Pīnyīn. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well the other aforementioned systems.

Singapore has also made limited use of Wade romanization.

Initials and finals

The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[3] together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Zhùyīn Fúhào (Bōpōmōfō) and Hànyǔ Pīnyīn.

Initials

BilabialLabiodental Dental/AlveolarRetroflex Alveolo-palatalVelar
VoicelessVoicedVoicelessVoiceless VoicedVoicelessVoicedVoiceless Voiceless
Nasal m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
PlosiveUnaspirated p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirated pʻ [pʰ]
ㄆ p
tʻ [tʰ]
ㄊ t
kʻ [kʰ]
ㄎ k
AffricateUnaspirated ts [ts]
ㄗ z
ch [ʈʂ]
ㄓ zh
ch [tɕ]
ㄐ j
Aspirated tsʻ [tsʰ]
ㄘ c
chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch
chʻ [tɕʰ]
ㄑ q
Fricative f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Liquid l [l]
ㄌ l
j [ɻ]
ㄖ r

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).

Finals

Coda
/i//u//n//ŋ//ɻ/
Medial ih/ŭ
[ɨ]
-i
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
a
[a]
ㄚ a
ei
[ei̯]
ㄟ ei
ai
[ai̯]
ㄞ ai
ou
[ou̯]
ㄡ ou
ao
[au̯]
ㄠ ao
ên
[ən]
ㄣ en
an
[an]
ㄢ an
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/i/ i
[i]
ㄧ i
ieh
[i̯e]
ㄧㄝ ie
ia
[i̯a]
ㄧㄚ ia
iu
[i̯ou̯]
ㄧㄡ iu
iao
[i̯au̯]
ㄧㄠ iao
in
[in]
ㄧㄣ in
ien
[i̯ɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[i̯ʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang
[i̯aŋ]
ㄧㄤ iang
/u/ u
[u]
ㄨ u
o/uo
[u̯o]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[u̯a]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[u̯ei̯]
ㄨㄟ ui
uai
[u̯ai̯]
ㄨㄞ uai
un
[u̯ən]
ㄨㄣ un
uan
[u̯an]
ㄨㄢ uan
uang
[u̯aŋ]
ㄨㄤ uang
/y/ ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[y̯e]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[y̯ɛn]
ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after kʻ and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.

It writes [-ɤ] as -o after kʻ, k and h, otherwise : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.

Wade–Giles writes [-u̯o] as -uo after kʻ, k, h and sh, otherwise -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.

For -ih and , see below.

Giles's A Chinese-English Dictionary also includes the syllables chio, chʻio, hsio, yo, which are now pronounced like chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh.

Syllables that begin with a medial

Coda
/i//u//n//ŋ/
Medial /i/ i/yi
[i]
ㄧ yi
yeh
[i̯e]
ㄧㄝ ye
ya
[i̯a]
ㄧㄚ ya
yai
[i̯ai̯]
ㄧㄞ yai
yu
[i̯ou̯]
ㄧㄡ you
yao
[i̯au̯]
ㄧㄠ yao
yin
[in]
ㄧㄣ yin
yen
[i̯ɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[i̯ʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying
yang
[i̯aŋ]
ㄧㄤ yang
/u/ wu
[u]
ㄨ wu
wo
[u̯o]
ㄨㄛ wo
wa
[u̯a]
ㄨㄚ wa
wei
[u̯ei̯]
ㄨㄟ wei
wai
[u̯ai̯]
ㄨㄞ wai
wên
[u̯ən]
ㄨㄣ wen
wan
[u̯an]
ㄨㄢ wan
wêng
[u̯əŋ]
ㄨㄥ weng
wang
[u̯aŋ]
ㄨㄤ wang
/y/
[y]
ㄩ yu
yüeh
[y̯e]
ㄩㄝ yue
yün
[yn]
ㄩㄣ yun
yüan
[y̯ɛn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character.

System features

Consonants and initial symbols

A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using left apostrophes: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter h instead of an apostrophe to indicate aspiration (this is similar to the superscript ʰ used in IPA since the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe or h to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.

People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the apostrophes, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Partly because of the popular omission of the apostrophe, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophes are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

Vowels and final symbols

Syllabic consonants

Wade–Giles shows precisions not found in other major Romanizations in regard to the rendering of the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; pinyin: kōngyùn):

These finals are both written as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -ih in Tongyòng Pinyin. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ͡ʂɻ̩ʈ͡ʂʰɻ̩ʂɻ̩ɻɻ̩t͡sɹ̩t͡sʰɹ̩sɹ̩
Wade–Giles chihchʻihshihjihtzŭtzʻŭssŭ
Zhùyīn
Pīnyīn zhichishirizicisi

Vowel o

Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: [u̯o] and [ɤ].

What is pronounced today as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, kʻ and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn ) and "刻" is kʻo4[4] (Pīnyīn ). By modern Mandarin, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.

What is pronounced today as [u̯o] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [u̯]. By modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost (except in interjections when used alone), and the medial [u̯] is added in front of -o, creating the modern [u̯o].

IPA pu̯opʰu̯omu̯ofu̯otu̯otʰu̯onu̯olu̯okʰɤʈʂu̯oʈʂʰu̯oʐu̯oʦu̯oʦʰu̯osu̯oɤu̯o
Wade–Giles popʻomofototʻonolokokʻohochochʻojotsotsʻosoo/êwo
Zhùyīn ㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛ
Pīnyīn bopomofoduotuonuoluogekehezhuochuoruozuocuosuoewo

Note that Zhùyīn and Pīnyīn write [u̯o] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.

Tones

Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.

Punctuation

Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or right apostrophes as appropriate).

If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophes, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese name.)

Comparison with other systems

Pīnyīn

Chart

Vowels a, e, o
IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Wade–Giles a o eh ê/o ai ei ao ou an ên ang êng ung êrh
Zhuyin ㄨㄥ
example
Vowels i, u, y
IPA i ie iou iɛn in iʊŋ u uo uei uən uəŋ y ye yɛn yn
Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
Tongyong Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wun wong yu yue yuan yun
Wade–Giles i/yi yeh yu yen yin ying yung wu wo/o wei wên wêng yüeh yüan yün
Zhuyin ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
example
Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ tiou tuei tuən tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ
Pinyin b p m feng diu dui dun te ger ke he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
Wade–Giles p pʻ m fêng tiu tui tun tʻê kor kʻo ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
example 歌儿
Sibilant consonants
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tsuo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade–Giles chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
example (traditional/simplified) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.

Intuitiveness issues

Due to the system's use of an apostrophe to distinguish aspirated and unaspirated consonants, such as in pʻa and pa respectively, rather than using separate letters like in Pīnyīn and many other Romanizations, such as in pa and ba respectively, many people have omitted the apostrophe in transcribing Chinese words and names, assuming that it was an optional diacritic.

Adaptations

There are several adaptations of Wade–Giles.

Mathews

The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese-English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[5]

See also

References

  1. Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. ISBN 90-04-16367-0.
  2. "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 2007-01-28. Retrieved 2007-08-04. (Web archive)
  3. A Chinese-English Dictionary.
  4. A Chinese-English Dictionary, p. 761.
  5. Mathews' Chinese-English Dictionary.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/27/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.