Latin translations of the 12th century

"Latin translations" redirects here. For contemporary translations of works into Latin, see List of Latin translations of modern literature.
Albohali's De Iudiciis Natiuitatum was translated into Latin by Plato of Tivoli in 1136, and again by John of Seville in 1153.[1] Here is the Nuremberg edition of John of Seville's translation, 1546.

Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in Christian Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under a Muslim rule for considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of Muslim accumulated knowledge, substantial numbers of Arabic-speaking scholars, and the new Christian rulers made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars.[2] A typical story is that of Gerard of Cremona (c. 1114–87), who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he[3]

arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language....

While Muslims were busy translating and adding their own ideas to Greek philosophies, the Latin West was still suspicious of pagan ideas. St. Jerome, for example, was hostile to Aristotle, and St. Augustine had little interest in exploring philosophy, only applying logic to theology.[4] For centuries, Greek ideas in Europe were all but non-existent. Only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works.[5]

There was a brief period of revival, when the Anglo-Saxon monk Alcuin and others reintroduced some Greek ideas during the Carolingian Renaissance.[6] After Charlemagne's death, however, intellectual life again fell into decline.[7] Excepting a few persons promoting Boethius, such as Gerbert of Aurillac, philosophical thought was developed little in Europe for about two centuries.[7] By the 12th century, however, scholastic thought was beginning to develop, leading to the rise of universities throughout Europe.[8] These universities gathered what little Greek thought had been preserved over the centuries, including Boethius' commentaries on Aristotle. They also served as places of discussion for new ideas coming from new translations from Arabic throughout Europe.[8]

By the 12th century, European fear of Islam as a military threat had lessened somewhat. Toledo, in Spain, had fallen from Arab hands in 1085, Sicily in 1091, and Jerusalem in 1099.[9][10] These linguistic borderlands proved fertile ground for translators. These areas had been conquered by Arab, Greek and Latin-speaking peoples over the centuries and contained linguistic abilities from all these cultures. The small and unscholarly population of the Crusader Kingdoms contributed very little to the translation efforts, until the Fourth Crusade took most of the Byzantine Empire. Sicily, still largely Greek-speaking, was more productive; it had seen rule under Byzantines, Arabs, and Italians, and many were fluent in Greek, Arabic, and Latin. Sicilians, however, were less influenced by Arabs and instead are noted more for their translations directly from Greek to Latin.[10] Spain, on the other hand, was an ideal place for translation from Arabic to Latin because of a combination of rich Latin and Arab cultures living side by side.[10]

Unlike the interest in the literature and history of classical antiquity during the Renaissance, 12th century translators sought new scientific, philosophical and, to a lesser extent, religious texts. The latter concern was reflected in a renewed interest in translations of the Greek Church Fathers into Latin, a concern with translating Jewish teachings from Hebrew, an interest in the Qur'an and other Islamic religious texts.[11] In addition, some Arabic literature was also translated into Latin.[12]

Translators in Italy

Just before the burst of translations in the 12th century, Constantine the African, a Christian from Carthage who studied medicine in Egypt and ultimately became a monk at the monastery of Monte Cassino in Italy, translated medical works from Arabic. Constantine's many translations included Ali ibn Abbas al-Majusi's medical encyclopedia The Complete Book of the Medical Art (as Liber pantegni),[13] the ancient medicine of Hippocrates and Galen as adapted by Arabic physicians,[14] and the Isagoge ad Tegni Galeni[15] by Hunayn ibn Ishaq (Johannitius) and his nephew Hubaysh ibn al-Hasan.[16] Other medical works he translated include Isaac Israeli ben Solomon's Liber febribus, Liber de dietis universalibus et particularibus and Liber de urinis; Ishaq ibn Imran's psychological work al-Maqala fi al-Malikhukiya as De melancolia; and Ibn Al-Jazzar's De Gradibus, Viaticum, Liber de stomacho, De elephantiasi, De coitu and De oblivione.[15]

Sicily had been part of the Byzantine Empire until 878, was under Muslim control from 878–1060, and came under Norman control between 1060 and 1090. As a consequence the Norman Kingdom of Sicily maintained a trilingual bureaucracy, which made it an ideal place for translations. Sicily also maintained relations with the Greek East, which allowed for exchange of ideas and manuscripts.[17]

Ibn Butlan's Tacuinum sanitatis, Rhineland, 2nd half of the 15th century.

A copy of Ptolemy's Almagest was brought back to Sicily by Henry Aristippus, as a gift from the Emperor to King William I. Aristippus, himself, translated Plato's Meno and Phaedo into Latin, but it was left to an anonymous student at Salerno to travel to Sicily and translate the Almagest, as well as several works by Euclid, from Greek to Latin.[18] Although the Sicilians generally translated directly from the Greek, when Greek texts were not available, they would translate from Arabic. Admiral Eugene of Sicily translated Ptolemy's Optics into Latin, drawing on his knowledge of all three languages in the task.[19] Accursius of Pistoja's translations included the works of Galen and Hunayn ibn Ishaq.[20] Gerard de Sabloneta translated Avicenna's The Canon of Medicine and al-Razi's Almansor. Fibonacci presented the first complete European account of the Hindu-Arabic numeral system from Arabic sources in his Liber Abaci (1202).[13] The Aphorismi by Masawaiyh (Mesue) was translated by an anonymous translator in late 11th or early 12th century Italy.[21]

James of Venice, who probably spent some years in Constantinople, translated Aristotle's Posterior Analytics from Greek into Latin in the mid-12th century,[22] thus making the complete Aristotelian logical corpus, the Organon, available in Latin for the first time.

In 13th century Padua, Bonacosa translated Averroes' medical work Kitab al-Kulliyyat as Colliget,[23] and John of Capua translated the Kitab al-Taysir by Ibn Zuhr (Avenzoar) as Theisir. In 13th century Sicily, Faraj ben Salem translated Rhazes' al-Hawi as Continens as well as Ibn Butlan's Tacuinum sanitatis. Also in 13th century Italy, Simon of Genoa and Abraham Tortuensis translated Abulcasis' Al-Tasrif as Liber servitoris, Alcoati's Congregatio sive liber de oculis, and the Liber de simplicibus medicinis by a pseudo-Serapion[24]

Translators on the Spanish frontier

As early as the end of the 10th century, European scholars travelled to Spain to study. Most notable among these was Gerbert of Aurillac (later Pope Sylvester II) who studied mathematics in the region of the Spanish March around Barcelona. Translations, however, did not begin in Spain until after 1085 when Toledo was reconquered by Christians.[25] The early translators in Spain focused heavily on scientific works, especially mathematics and astronomy, with a second area of interest including the Qur'an and other Islamic texts.[26] Spanish collections included many scholarly works written in Arabic, so translators worked almost exclusively from Arabic, rather than Greek texts, often in cooperation with a local speaker of Arabic.[27]

One of the more important translation projects was sponsored by Peter the Venerable, the abbot of Cluny. In 1142 he called upon Robert of Ketton and Herman of Carinthia, Peter of Poitiers, and a Muslim known only as "Mohammed" to produce the first Latin translation of the Qur'an (the Lex Mahumet pseudoprophete).[28]

Translations were produced throughout Spain and Provence. Plato of Tivoli worked in Catalonia, Herman of Carinthia in Northern Spain and across the Pyrenees in Languedoc, Hugh of Santalla in Aragon, Robert of Ketton in Navarre and Robert of Chester in Segovia.[29] The most important center of translation was the great cathedral library of Toledo.

Plato of Tivoli's translations into Latin include al-Battani's astronomical and trigonometrical work De motu stellarum, Abraham bar Hiyya's Liber embadorum, Theodosius of Bithynia's Spherica, and Archimedes' Measurement of a Circle. Robert of Chester's translations into Latin included al-Khwarizmi's Algebra and astronomical tables (also containing trigonometric tables).[30] Abraham of Tortosa's translations include Ibn Sarabi's (Serapion Junior) De Simplicibus and Abulcasis' Al-Tasrif as Liber Servitoris.[20] In 1126, Muhammad al-Fazari's Great Sindhind (based on the Sanskrit works of Surya Siddhanta and Brahmagupta's Brahmasphutasiddhanta) was translated into Latin.[31]

In addition to philosophical and scientific literature, the Jewish writer Petrus Alphonsi translated a collection of 33 tales from Arabic literature into Latin. Some of the tales he drew on were from the Panchatantra and Arabian Nights, such as the story cycle of "Sinbad the Sailor".[12]

The Toledo School of Translators

King Alfonso X (the Wise)

Toledo, with a large population of Arabic-speaking Christians (Mozarabs) had been an important center of learning since as early as the end of the 10th century, when European scholars traveled to Spain to study subjects that were not readily available in the rest of Europe. Among the early translators at Toledo were an Avendauth (who some have identified with Abraham ibn Daud), who translated Avicenna's encyclopedia, the Kitāb al-Shifa (The Book of Healing), in cooperation with Domingo Gundisalvo, Archdeacon of Cuéllar.[32] The translating efforts at Toledo are often overemphasized into a “school of translation,” however the representation of Toledo translating activity creates a false sense that an formal school arose around the Archbishop Raymond. Only one translation, by John of Seville, can be definitively dedicated to the archbishop. It is more accurate to consider Toledo as a geographically bilingual environment where local interests were favorable to translation efforts, making it a practical and appealing location for translators to work. As a result, many translators became active in the area and Toledo became the focus of translating activity.[33]

However translating efforts were not properly organized until Toledo was reconquered by the Christian forces in 1085. Raymond of Toledo started the first translation efforts at the library of the Cathedral of Toledo, where he led a team of translators that included Mozarabic Toledans, Jewish scholars, Madrasah teachers and monks from the Order of Cluny. They worked in the translation of many works from Arabic into Castilian, from Castilian into Latin, or directly from Arabic into Latin or Greek, and also made available important texts from Arabic and Hebrew philosophers who the Archbishop deemed important for an understanding of Aristotle.[34] As a result of their activities, the cathedral became a translations center known as the Escuela de Traductores de Toledo (Toledo School of Translators), which was on a scale and importance not matched in the history of western culture.[35]

Al-Razi's Recueil des traités de médecine translated by Gerard of Cremona, second half of the 13th century.
Depiction of the Persian physician Al-Razi, in Gerard of Cremona's "Recueil des traités de medecine" 1250–1260.

The most productive of the Toledo translators at that time was Gerard of Cremona,[36] who translated 87 books,[37] including Ptolemy's Almagest, many of the works of Aristotle, including his Posterior Analytics, Physics, On the Heavens and the World, On Generation and Corruption, and Meteorology, al-Khwarizmi's On Algebra and Almucabala, Archimedes' On the Measurement of the Circle, Aristotle, Euclid's Elements of Geometry, Jabir ibn Aflah's Elementa astronomica,[30] Al-Kindi's On Optics, al-Farghani's On Elements of Astronomy on the Celestial Motions, al-Farabi's On the Classification of the Sciences, the chemical and medical works of al-Razi (Rhazes),[13] the works of Thabit ibn Qurra and Hunayn ibn Ishaq,[38] and the works of al-Zarkali, Jabir ibn Aflah, the Banu Musa, Abu Kamil, Abu al-Qasim al-Zahrawi, and Ibn al-Haytham (but not including the Book of Optics, because the catalog of the works of Gerard of Cremona does not list that title; however the Risner compilation of Opticae Thesaurus Septem Libri also includes a work by Witelo and also de Crepusculis, which Risner incorrectly attributed to Alhacen, and which was translated by Gerard of Cremona).[39] The medical works he translated include Haly Abenrudian's Expositio ad Tegni Galeni; the Practica, Brevarium medicine by Yuhanna ibn Sarabiyun (Serapion); Alkindus' De Gradibus; Rhazes' Liber ad Almansorem, Liber divisionum, Introductio in medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium and Practica puerorum; Isaac Israeli ben Solomon's De elementis and De definitionibus;[21] Abulcasis' Al-Tasrif as Chirurgia; Avicenna's The Canon of Medicine as Liber Canonis; and the Liber de medicamentis simplicus by Ibn Wafid (Abenguefit).[23] At the close of the 12th and the beginning of the 13th centuries, Mark of Toledo translated the Qur'an (once again) and various medical works.[40] He also translated Hunayn ibn Ishaq's medical work Liber isagogarum.[23]

Under King Alfonso X of Castile, Toledo rose even higher in importance as a translation center. By insisting that the translated output was "llanos de entender" ("easy to understand"),[41] they reached a much wider audience both within Spain and in other European countries, as many scholars from places like Italy, Germany, England or the Netherlands, who had moved to Toledo in order to translate medical, religious, classical and philosophical texts, brought back to their countries the acquired knowledge. Others were selected and hired with very high salaries by the King himself from many places in Spain, like Seville or Córdoba and foreign places like Gascony or Paris.

Michael Scot (c. 1175–1232)[42] translated the works of al-Betrugi (Alpetragius) in 1217,[13] al-Bitruji's On the Motions of the Heavens, and Averroes' influential commentaries on the scientific works of Aristotle.[43]

Later translators

David the Jew (c. 1228–1245) translated the works of al-Razi (Rhazes) into Latin. Arnaldus de Villa Nova's (1235–1313) translations include the works of Galen and Avicenna[44] (including his Maqala fi Ahkam al-adwiya al-qalbiya as De viribus cordis), the De medicinis simplicibus by Abu al-Salt (Albuzali),[23] and Costa ben Luca's De physicis ligaturis.[21]

In 13th century Portugal, Giles of Santarém translated Rhazes' De secretis medicine, Aphorismi Rasis and Mesue's De secretis medicine. In Murcia, Rufin of Alexandria translated the Liber questionum medicinalium discentium in medicina by Hunayn ibn Ishaq (Hunen), and Dominicus Marrochinus translated the Epistola de cognitione infirmatum oculorum by Ali Ibn Isa (Jesu Haly).[23] In 14th century Lerida, John Jacobi translated Alcoati's medical work Liber de la figura del uyl into Catalan and then Latin.[24]

Willem van Moerbeke, known in the English speaking world as William of Moerbeke (c. 1215–1286) was a prolific medieval translator of philosophical, medical, and scientific texts from Greek into Latin. At the request of Aquinas, so it is assumed—the source document is not clear—he undertook a complete translation of the works of Aristotle or, for some portions, a revision of existing translations. He was the first translator of the Politics (c. 1260) from Greek into Latin. The reason for the request was that the many copies of Aristotle in Latin then in circulation had originated in Spain (see Gerard of Cremona). These earlier translations were assumed to have been influenced by the rationalist Averroes, who was suspected of being a source of philosophical and theological errors found in the earlier translations of Aristotle. Moerbeke's translations have had a long history; they were already standard classics by the 14th century, when Henricus Hervodius put his finger on their enduring value: they were literal (de verbo in verbo), faithful to the spirit of Aristotle and without elegance. For several of William's translations, the Greek texts have since disappeared: without him the works would be lost. William also translated mathematical treatises by Hero of Alexandria and Archimedes. Especially important was his translation of the Theological Elements of Proclus (made in 1268), because the Theological Elements is one of the fundamental sources of the revived Neo-Platonic philosophical currents of the 13th century. The Vatican collection holds William's own copy of the translation he made of the greatest Hellenistic mathematician, Archimedes, with commentaries of Eutocius, which was made in 1269 at the papal court in Viterbo. William consulted two of the best Greek manuscripts of Archimedes, both of which have since disappeared.

Other European translators

Adelard of Bath's (fl. 1116–1142) translations into Latin included al-Khwarizmi's astronomical and trigonometrical work Astronomical tables and his arithmetical work Liber ysagogarum Alchorismi, the Introduction to Astrology of Abū Ma'shar, as well as Euclid's Elements.[45] Adelard associated with other scholars in Western England such as Peter Alfonsi and Walcher of Malvern who translated and developed the astronomical concepts brought from Spain.[46] Abu Kamil's Algebra was also translated into Latin during this period, but the translator of the work is unknown.[30]

Alfred of Sareshel's (c. 1200–1227) translations include the works of Nicolaus of Damascus and Hunayn ibn Ishaq. Antonius Frachentius Vicentinus' translations include the works of Ibn Sina (Avicenna). Armenguad's translations include the works of Avicenna, Averroes, Hunayn ibn Ishaq, and Maimonides. Berengarius of Valentia translated the works of Abu al-Qasim al-Zahrawi (Abulcasis). Drogon (Azagont) translated the works of al-Kindi. Farragut (Faradj ben Salam) translated the works of Hunayn ibn Ishaq, Ibn Zezla (Byngezla), Masawaiyh (Mesue), and al-Razi (Rhazes). Andreas Alphagus Bellnensis' translations include the works of Avicenna, Averroes, Serapion, al-Qifti, and Albe'thar.[47]

In 13th century Montpellier, Profatius and Bernardus Honofredi translated the Kitab alaghdiya by Ibn Zuhr (Avenzoar) as De regimine sanitatis; and Armengaudus Blasius translated the al-Urjuza fi al-tibb, a work combining the medical writings of Avicenna and Averroes, as Cantica cum commento.[24]

Other texts translated during this period include the alchemical works of Jābir ibn Hayyān (Geber), whose treatises became standard texts for European alchemists. These include the Kitab al-Kimya (titled Book of the Composition of Alchemy in Europe), translated by Robert of Chester (1144); the Kitab al-Sab'een translated by Gerard of Cremona (before 1187), and the Book of the Kingdom, Book of the Balances and Book of Eastern Mercury translated by Marcelin Berthelot. Another work translated during this period was De Proprietatibus Elementorum, an Arabic work on geology written by a pseudo-Aristotle.[13] A pseudo-Mesue's De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, Grabadin was also translated into Latin by an anonymous translator.[23]

Vernacular Languages

In the 12th century in southern France and Italy, many Arabic scientific texts were translated into Hebrew. France and Italy had large Jewish communities where there was little knowledge of Arabic, requiring translations to provide access to Arabic science. The translation of Arabic texts into Hebrew was used by translators, such as Profatius Judas, as an intermediate step between translation from Arabic into Latin. This practice was most widely used from the thirteenth to the sixteenth centuries.[48]

List of translations

This list is of translations after c. 1100 of works written originally in Greek.

See also

Notes

  1. Houtsma, p.875
  2. see George Sarton: A Guide to the History of Science
  3. C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", p. 255.
  4. Laughlin 128-129
  5. Laughlin 139
  6. Laughlin 141
  7. 1 2 Laughlin 143-46
  8. 1 2 Laughlin 147-48
  9. Watt 59-60
  10. 1 2 3 Lindberg 58-59
  11. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 426–33
  12. 1 2 Irwin, Robert (2003), The Arabian Nights: A Companion, Tauris Parke Paperbacks, p. 93, ISBN 1-86064-983-1
  13. 1 2 3 4 5 Jerome B. Bieber. Medieval Translation Table 2: Arabic Sources, Santa Fe Community College.
  14. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 422–6
  15. 1 2 Jacquart, Danielle, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", p. 981 Missing or empty |title= (help) in Régis Morelon and Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, vol. 3, pp. 963-984, Routledge, ISBN 0-415-12410-7
  16. D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 4-5.
  17. C. H. Haskins, Studies in Mediaeval Science, pp 155–7
  18. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 433–4
  19. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," p. 435
  20. 1 2 D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 3.
  21. 1 2 3 Jacquart, Danielle, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", p. 982 Missing or empty |title= (help) in (Morelon & Rashed 1996, pp. 963–84)
  22. L.D. Reynolds and Nigel G. Wilson, Scribes and Scholars, Oxford, 1974, p. 106.
  23. 1 2 3 4 5 6 Jacquart, Danielle, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", p. 983 Missing or empty |title= (help) in (Morelon & Rashed 1996, pp. 963–84)
  24. 1 2 3 Jacquart, Danielle, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", p. 984 Missing or empty |title= (help) in (Morelon & Rashed 1996, pp. 963–84)
  25. C. H. Haskins, Studies in Mediaeval Science, pp. 8–10
  26. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 429–30, 451–2
  27. C. H. Haskins, Renaissance of the Twelfth Century, p. 288
  28. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," p. 429
  29. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444–8
  30. 1 2 3 V. J. Katz, A History of Mathematics: An Introduction, p. 291.
  31. G. G. Joseph, The Crest of the Peacock, p. 306.
  32. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444–6, 451
  33. "Science in the Middle Ages." David Lindberg. University of Chicago Press: Chicago. 1978. p. 64
  34. Taton, Rene (1963), History of Science: Ancient and Medieval Science, New York: Basic Books, p. 481
  35. C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", pp. 249–51, 270.
  36. C. H. Haskins, Renaissance of the Twelfth Century, p. 287. "more of Arabic science passed into Western Europe at the hands of Gerard of Cremona than in any other way."
  37. For a list of Gerard of Cremona's translations see: Edward Grant (1974) A Source Book in Medieval Science, (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), pp. 35–8 or Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century," Science in Context, 14 (2001): at 249–288, at pp. 275–281.
  38. D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 6.
  39. A. Mark Smith (2007) "Alhacen's Theory of Visual Perception: a critical edition with English translation and commentary of the first three books of Alhacen's De Aspectibus, the medieval Latin version of Ibn al-Haytam's Kitab al-Manazir. Volume One. " Transactions of the American Philosophical Society Volume 91, part 4 JSTOR 3657358 (see p. clxviii) has found that there were at least two translators from Ibn al-Haytam's Kitab al-Manazir (in Arabic) to Alhacen's De Aspectibus (in Latin), one of them a master as skilled as Gerard of Cremona, and the other(s) less skilled.
  40. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 429, 455
  41. Hernando de Larramendi, Miguel (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea, Univ de Castilla La Mancha, p. 109, ISBN 84-8427-050-5
  42. William P. D. Wightman (1953) The Growth of Scientific Ideas, p.332. New Haven: Yale University Press. ISBN 1-135-46042-6.
  43. Christoph Kann (1993). "Michael Scotus". In Bautz, Traugott. Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (in German). 5. Herzberg: Bautz. cols. 1459–1461. ISBN 3-88309-043-3.
  44. D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 5.
  45. Charles Burnett, ed. Adelard of Bath, Conversations with His Nephew, (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), p. xi.
  46. M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 440–3
  47. D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 4.
  48. "Science in the Middle Ages." David Lindberg. University of Chicago Press: Chicago. 1978. p. 69

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/12/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.