Acts 3

Acts 3

Acts 15:22-24 in Latin (left column) and Greek (right column) in Codex Laudianus, written about AD 550.
Book Acts of the Apostles
Bible part New Testament
Order in the Bible part 5
Category Church history

Acts 3 is the third chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. It records the healing of a disabled person by the apostles Peter and John, and Peter's preaching at Solomon’s Portico in the Temple.[1] The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke composed this book as well as the Gospel of Luke.[2]

From Raphael's workshop, "Healing of the Lame Man," a cartoon for a tapestry that depicts Peter healing the lame man (Acts 3). The artist used the Solomonic columns in St. Peter's Basilica as models for the columns of the Jewish Temple

Text

The original text is written in Koine Greek and is divided into 26 verses. Some most ancient manuscripts containing this chapter are:

Structure

This chapter can be grouped:

Cross reference

Verse 2

And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.[3]

The temple in Jerusalem had several gates, but it is not clear which one might have been called Beautiful. No ancient source mentions the Beautiful Gate, but the Nicanor Gate is probably the best guess. Traditionally the gate is identified with the Shushan Gate but, according to C. K. Barrett, that gate was not a suitable location for a beggar.[4]

Verse 6

Then Peter said, "Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk".[5]

The healing of the lame man in this chapter becomes the inspiration of some songs. One of the famous ones is the children's song: "Silver and Gold Have I None".[6]

Verse 17

New King James Version

"Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers."[7]

Many older texts of the New Testament use the traditional but now obsolete wording 'I wot', which is now translated as 'I know'.[8] According to Ellicott's Commentary for English Readers (1905), the 1899 Douai-Rheims version was the first (at the time, the only) translation to substitute 'I know' for the traditional 'I wot'.[9]

See also

References

  1. Halley, Henry H. Halley's Bible Handbook: an abbreviated Bible commentary. 23rd edition. Zondervan Publishing House. 1962.
  2. Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee, 2012
  3. Acts 3:2 King James Version
  4. Barrett, Acts 1-14 (International Critical Commentary), pp. 179-80.
  5. Acts 3:6 King James Version
  6. Cedarmont Kids - Silver & Gold Have I None
  7. Acts 3:17
  8. e.g. King James Version, Wycliffe Bible, Authorised Version
  9. Ellicott's Commentary for English Readers http://biblehub.com/commentaries/ellicott/acts/3.htm accessed 4 August 2015

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 6/1/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.