This article is about the diacritic mark. For other uses, see Macron (disambiguation).
Diacritics in Latin & Greek
acute( ´ )
double acute( ˝ )
grave( ` )
double grave(  ̏ )
breve( ˘ )
inverted breve(  ̑ )
caron, háček( ˇ )
cedilla( ¸ )
circumflex( ˆ )
diaeresis, umlaut( ¨ )
dot( · )
hook, hook above(   ̡   ̢  ̉ )
horn(  ̛ )
iota subscript(  ͅ  )
macron( ¯ )
ogonek, nosinė( ˛ )
perispomene(  ͂  )
ring( ˚, ˳ )
rough breathing( )
smooth breathing( ᾿ )
Marks sometimes used as diacritics
apostrophe( )
bar( ◌̸ )
colon( : )
comma( , )
hyphen( ˗ )
tilde( ~ )
Diacritical marks in other scripts
Arabic diacritics
Early Cyrillic diacritics
kamora(  ҄ )
pokrytie(  ҇ )
titlo(  ҃ )
Gurmukhī diacritics
Hebrew diacritics
Indic diacritics
anusvara( )
chandrabindu( )
nukta( )
virama( )
chandrakkala( )
IPA diacritics
Japanese diacritics
dakuten( )
handakuten( )
Khmer diacritics
Syriac diacritics
Thai diacritics
Dotted circle
Punctuation marks
Logic symbols
Ā ā
Ā́ ā́
Ā̀ ā̀
Ā̂ ā̂
Ā͂ ā͂
Ǟ ǟ
Ǡ ǡ
Ǣ ǣ
Ē ē
Ē̂ ē̂
Ê̄ ê̄
Ē͂ ē͂
Ī ī
Ī́ ī́
Ī̀ ī̀
Ī̂ ī̂
Ī͂ ī͂
Ō ō
Ō̂ ō̂
Ō͂ ō͂
Ȫ ȫ
Ǭ ǭ
Ȭ ȭ
Ȱ ȱ
Ū ū
Ū́ ū́
Ū̀ ū̀
Ū̂ ū̂
Ū͂ ū͂
Ū̃ ū̃
U̇̄ u̇̄
Ǖ ǖ
Ȳ ȳ
Ȳ́ ȳ́
Ȳ̀ ȳ̀
Ȳ̂ ȳ̂
Ȳ͂ ȳ͂
Ӣ ӣ
Ӯ ӯ

A macron (/ˈmækrɒn, ˈm-/) is a diacritical mark, a straight bar (¯) placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from the Greek μακρόν (makrón), meaning "long", and was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ː.

The opposite is the breve ˘, which marks a short or light syllable or a short vowel.


Syllable weight

In Greco-Roman metrics and in the description of the metrics of other literatures, the macron was introduced and is still widely used to mark a long (heavy) syllable. Even relatively recent classical Greek and Latin dictionaries[1] are still concerned with indicating only the length (weight) of syllables; that is why most still do not indicate the length of vowels in syllables that are otherwise metrically determined. Many textbooks about Ancient Rome and Greece use the macron even if it was not actually used at that time.

Vowel length

The following languages or transliteration systems use the macron to mark long vowels:


The following languages or alphabets use the macron to mark tones:


Sometimes the macron marks an omitted n or m, like the tilde:

Letter extension

The macron is used in the orthography of a number of vernacular languages of the Solomon Islands and Vanuatu, particularly those first transcribed by Anglican missionaries. The macron has no unique value, and is simply used to distinguish between two different phonemes.

Thus, in several languages of the Banks Islands, including Mwotlap,[16] the simple m stands for /m/, but an m with a macron () is a rounded labial-velar nasal /ŋ͡mʷ/; while the simple n stands for the common alveolar nasal /n/, an n with macron () represents the velar nasal /ŋ/; the vowel ē stands for a (short) higher /ɪ/ by contrast with plain e /ɛ/; likewise ō /ʊ/ contrasts with plain o /ɔ/.

In Hiw orthography, the consonant stands for the prestopped velar lateral approximant /ᶢʟ/.[17] In Araki, the same symbol encodes the alveolar trill /r/ – by contrast with r, which encodes the alveolar flap /ɾ/.[18]

In Kokota, is used for the velar stop /ɡ/, but g without macron is the voiced velar fricative /ɣ/.[19]

In Marshallese, a macron is used on four lettersā n̄ ō ūwhose pronunciations differ from the unmarked a n o u. Marshallese uses a vertical vowel system with three to four vowel phonemes, but traditionally their allophones have been written out, so vowel letters with macron are used for some of these allophones. Though the standard diacritic involved is a macron, there are no other diacritics used above letters, so in practice other diacritics can and have been used in less polished writing or print, yielding nonstandard letters like ã ñ õ û, depending on displayability of letters in computer fonts.

Other uses

Also, in some instances, a diacritic will be written like a macron, although it represents another diacritic whose standard form is different:


In medical prescriptions and other handwritten notes, macrons mean:

Mathematics and science

The overline is a typographical symbol similar to the macron, used in a number of ways in mathematics and science.


In music, the tenuto marking resembles the macron.

The macron is also used in German lute tablature to distinguish repeating alphabetic characters.

Technical notes

The Unicode Standard encodes combining and precomposed macron characters:

description macrons
combining spacing
character Unicode HTML character Unicode HTML
U+0304 ̄ ¯
U+00AF ¯
U+02C9 ˉ
U+035E ͞
upper case lower case
Ā U+0100 Ā ā U+0101 ā
Ǣ U+01E2 Ǣ ǣ U+01E3 ǣ
Ē U+0112 Ē ē U+0113 ē
U+1E20 Ḡ U+1E21 ḡ
Ī U+012A Ī ī U+012B ī
Ō U+014C Ō ō U+014D ō
Ū U+016A Ū ū U+016B ū
Ȳ U+0232 Ȳ ȳ U+0233 ȳ
diaeresis Ǟ U+01DE Ǟ ǟ U+01DF ǟ
Ȫ U+022A Ȫ ȫ U+022B ȫ
Ǖ U+01D5 Ǖ ǖ U+01D6 ǖ
U+1E7A Ṻ U+1E7B ṻ
dot above Ǡ U+01E0 Ǡ ǡ U+01E1 ǡ
Ȱ U+0230 Ȱ ȱ U+0231 ȱ
dot below U+1E38 Ḹ U+1E39 ḹ
U+1E5C Ṝ U+1E5D ṝ
ogonek Ǭ U+01EC Ǭ ǭ U+01ED ǭ
tilde Ȭ U+022C Ȭ ȭ U+022D ȭ
acute U+1E16 Ḗ U+1E17 ḗ
U+1E52 Ṓ U+1E53 ṓ
grave U+1E14 Ḕ U+1E15 ḕ
U+1E50 Ṑ U+1E51 ṑ
Ӣ U+04E2 Ӣ ӣ U+04E3 ӣ
Ӯ U+04EE Ӯ ӯ U+04EF ӯ
U+1FB9 Ᾱ U+1FB1 ᾱ
U+1FD9 Ῑ U+1FD1 ῑ
U+1FE9 Ῡ U+1FE1 ῡ

Macron-related Unicode characters not included in the table above:

In LaTeX a macron is created with the command "\=", for example: M\=aori for Māori. In OpenOffice, if the extension Compose Special Characters is installed, a macron may be added by following the letter with a hyphen and pressing the user’s predefined shortcut key for composing special characters. A macron may also be added by following the letter with the character’s four-digit hex-code, and pressing the user’s predefined shortcut key for adding unicode characters.

See also


  1. P.G.W. Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary (Oxford at the Clarendon Press 1990), p. xxiii: Vowel quantities. Normally, only long vowels in a metrically indeterminate position are marked.
  2. Годечкият Говор от Михаил Виденов,Издателство на българската академия на науките,София, 1978, p. 19: ...характерни за всички селища от годечкия говор....Подобни случай са характерни и за книжовния език-Ст.Стойков, Увод във фонетиката на българския език , стр. 151.. (Bulgarian)
  3. Iluta Dalbiņa un Inese Lāčauniece (2001). Latviešu valoda vidusskolām. Rīga: RaKa. p. 110. ISBN 978-9984-46-130-4.
  4. Buse, Jasper with Taringa, Raututi (Bruce Biggs and Rangi Moeka‘a, eds.). (1996). Cook Islands Maori Dictionary with English-Cook Islands Maori Finder List. Avarua, Rarotonga: The Ministry of Education, Government of the Cook Islands; The School of Oriental and African Studies, The University of London; The Institute of Pacific Studies, The University of the South Pacific; The Centre for Pacific Studies, The University of Auckland; Pacific Linguistics, The Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University.
  5. Carpentier, Tai Tepuaoterā Turepu and Beaumont, Clive. (1995). Kai kōrero: A Cook Islands Maori Language Coursebook. Auckland, New Zealand: Pasifika Press.
  6. Yearbook of the Academy Council - 2000, Royal Society of New Zealand
  7. Macron Issues - Te Taura Whiri i te Reo Māori - Māori Language Commission
  8. Sperlich, Wolfgang B. (ed.) (1997). Tohi vagahau Niue – Niue language dictionary: Niuen-English with English-Niuean finderlist. Honolulu: University of Hawaii at Manoa Department of Linguistics.
  9. Académie Tahitienne. (1986). Grammaire de la langue tahitienne. Papeete, Tahiti: Fare Vāna’a.
  10. Académie Tahitienne. (1999). Dictionnaire tahitien-français: Faʻatoro parau tahiti-farāni. Papeete, Tahiti: Fare Vānaʻa.
  11. LeMaître, Yves. (1995). Lexique du tahitien contemporain: tahitien-français français-tahitien. Paris: Éditions de l’IRD (ex-Orstom).
  12. Montillier, Pierre. (1999). Te reo tahiti ’āpi: Dictionnaire du tahitien nouveau et biblique. Papeete, Tahiti: STP Multipress.
  13. Jaussen, Mgr Tepano. (2001). Dictionnaire de la langue Tahitienne (10ème édition, revue et augmentée). Papeete, Tahiti: Société des Études Océaniennes.
  14. Académie Tahitienne (6 January 2003). Graphie et graphies de la langue tahitienne.
  15. Simanu, Aumua Mata'itusi. 'O si Manu a Ali'i: A Text for the Advanced Study of Samoan Language and Culture
  16. François, Alexandre (2005), "A typological overview of Mwotlap, an Oceanic language of Vanuatu", Linguistic Typology, 9 (1): 115–146 [118], doi:10.1515/lity.2005.9.1.115
  17. François, Alexandre (2010), "Phonotactics and the prestopped velar lateral of Hiw: resolving the ambiguity of a complex segment", Phonology, 27 (3): 393–434, doi:10.1017/s0952675710000205, p.421.
  18. François, Alexandre (2008). "The alphabet of Araki".
  19. Palmer, Bill. A grammar of the Kokota language, Santa Isabel, Solomon Islands. PhD dissertation.
  20. "N3048: Proposal to encode two combining characters in the UCS" (PDF). ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 2006-03-02.
  21. "N3861: Resolutions of the WG 2 meeting 48 held in Mountain View, CA, USA, 2006-04-24/27" (PDF). ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 2006-04-27.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/19/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.