Foreign branding

Foreign branding is an advertising and marketing term describing the implied cachet or superiority of products and services with foreign or foreign-sounding names.

In non-English-speaking countries, many brands use English- or American-styled names. In English and other non-English-speaking countries, many cosmetics and fashion brands use French- or Italian-styled names. Also, Japanese, Scandinavian, and of other origin-sounding names are used in both English- and non-English-speaking countries to achieve specific effects.

English-speaking countries

In non-English-speaking countries

Many South Korean government-owned companies use foreign branding:

Products renamed to avoid offence

See also: Brand blunder

Foreign orthography

Foreign letters and diacritical marks (such as the umlaut) are often used to give a foreign flavor to a brand that does not consist of foreign terms.

Some fonts, sometimes called simulation typefaces, have also been designed that represent the characters of the Roman alphabet but evoke another writing system. This group includes typefaces designed to appear as Arabic, Chinese characters, Cyrillic, Indic scripts, Greek, Hebrew, Kana, or Thai. These are used largely for the purpose of novelty to make something appear foreign, or to make businesses such as restaurants offering foreign food clearly stand out.[15][16]

Characters chosen for visual resemblance

Greek characters in Latin contexts

Cyrillic characters in Latin contexts

Main article: Faux Cyrillic

Other scripts

Hebrew foreign branding; note the use of actual Hebrew letters alef א (for X) and shin ש (for W).

Diacritics and foreign spellings

Characters chosen by keyboard or encoding match

Where different keyboard layouts or character encodings map different scripts to the same key positions or code points, directly converting matching characters provides an alternative to transliteration when the appearance, rather than the meaning, is desired.

References

  1. "Umlaut does not make kitchens Germanic, says ASA". Out-law.com. 2006-04-19. Retrieved 2015-04-06.
  2. "The Great Foreign Beer Myth". Thebeertutor.co.uk. Retrieved 2015-04-06.
  3. "How Australian is Foster's Lager?". Bbc.co.uk. Retrieved 2015-04-06.
  4. "ASA Adjudication on Heineken UK Ltd". Asa.org.uk. Retrieved 2015-04-06.
  5. The UK also has its own version of Metal Hammer, but the German one came first
  6. "SH공사". I-sh.co.kr. Retrieved 2015-04-06.
  7. "한국금연연구소 논평- "KT&G가 토종기업 맞습니까?"". 뉴스와이어. Retrieved 15 May 2012.
  8. 1 2 3 4 5 박, 태구. "시민은 모르는 공기업 영어이름". 중도일보. Retrieved 15 May 2012.
  9. 김, 민석. "영어 권하는 사회에서 설 곳 잃은 우리말". 서울대저널. Retrieved 15 May 2012.
  10. 유, 용무. "철도공사, ´코레일´로 명칭 일원화". EBN 산업뉴스. Retrieved 15 May 2012.
  11. Cancilla, Patricia (September 3, 2009). "Buick Allure now LaCrosse in Canada". National Post. Retrieved 2009-09-04.
  12. Saporito, Nick (September 3, 2009). "Canada: Buick Allure Now Called LaCrosse". GM Inside News. Retrieved 2009-09-13.
  13. Archived February 13, 2008, at the Wayback Machine.
  14. "pinto: Significado de "pinto" no Dicionário Português - Inglês Online: Moderno Dicionário Inglês - Michaelis - UOL". Michaelis.uol.com.br. Retrieved 2015-04-06.
  15. Chachra, Deb. "Faux Devangari". HiLoBrow. Retrieved 1 October 2014.
  16. Shaw, Paul. "Stereo Types". Print Magazine. Retrieved 1 October 2014.
  17. Richard Jackson Harris, A Cognitive Psychology of Mass Communication (2004), p. 101.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/17/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.