Valdôtain dialect

Valdôtain
Valdotèn
Native to Italy
Region Aosta Valley
Native speakers
116,000 (date missing)
Latin
Official status
Official language in
Aosta Valley, Italy (protected by statute)
Regulated by Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL)
Language codes
ISO 639-3
Glottolog vall1249[1]

Valdôtain is a dialect of Arpitan (Franco-Provençal). It is spoken in the Aosta Valley. The varieties are commonly known as patois. It has around 116,000 speakers today.citation needed

Some words

Several subdialects of Valdôtain exist that exhibit unique features in terms of phonetics and vocabulary.

French La Thuile La Salle Rhêmes-Saint-Georges Saint-Oyen Sarre Valsavarenche Oyace Cogne Quart Fénis Champorcher Valtournenche Ayas Émarèse Arnad Gaby
RâteauRassiRâhéRahiRâtiRatiRahiRâtiRatéRatéRâtéRatiRâtéRahtélRahtéRahtéRahtél
FleurFlôrFleuFleurFlôrFleurFleureFleuFieurFleurFleurFiorFlourFiourFiourFiourFiour
RenardRèinârRèinâRèinarRèinâRèinârRèinârRèinârRèinèarRèinârRèinarVerpeuillGorpeulGorpéiGorpeuiGorpeuiVoulp
OuiVouéVouèVouèOuèOuèOuèVouèVouàiVouèOuèOuèiÒÒiÒiÒiÒi

Linguistic studies

Valdôtain has been the subject of detailed study at the Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) in Aosta as well as in the Centre d'études francoprovençales in Saint-Nicolas.

Music

The main modern singers and songwriters in Valdôtain are:

The traditional Aostan songs in Valdôtain and in French form the core of the activity of the band Trouveur valdotèn.

Poetry

Here is a selection of some of the most important poets in Valdôtain:

Cllier et seren lo ten apré la piôdze

Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val
I sorton le feumélle ch'achèté su la lôye

In precassèn de queut tant bien que mal[...]

André Ferré (Saint-Vincent, 1904-1954)
Esplojon de meuseucca

Feusette de joèce
Tsarriemèn de note que chorton
Su lé, iou lé clliotse dzalaouse

Le vardon a catson [...]

Palmyre Arbaney-Farcoz (Doues, 1900 - Aosta, 1980)
De nët euna leumiére

I berdzè l'at paru
Un andze vin leur dëre:
"Lo Saveur l'est neissu:
un pouro baou l'est son palatse
et sat pei de fen en traver
compouson lo deur matelatse
De ci gran Rei de l'univer;
et din la rigueur de l'iver

de dò trei lindzo l'est qeuveur

La pastorala, Jean-Baptiste Celogne (Saint-Nicolas, 1826 - Saint-Pierre, 1910)
Y son vignà de bon matèn

a désèi lo for
Adeline e Dzeusepèn
son lé prumì dou tor.
Pôrton lo bôch de biôla
é eun grou sac pesàn,
lo vouidon su la tôla

pé fare lo bon pan

Césarine Binel (Champdepraz, 1897 - 1956)
Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba,

Dé géragnon coleur lilà.
Dz'é vu su 'na viéille fenétra, flourì i soleil
Dé géragnon blan comme la nèi.
Dz'é vu pendre, de la terasse de 'na villà
Dé géragnon coleur fouà.
Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon,
Vo-éte la garniteura de totte le meison.
Vo no portade lo sourire di bon Djeu

Afen de no rendre tcheu moén malereu

Anaïs Ronc-Désaymonet (Arpuilles, 1890 - Aosta, 1955)

Bibliography

See also

  1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Valle D'aosta". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/12/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.