Limburgish language

"Limburgs" redirects here. For other uses, see Limburg.
Limburgish
Limburgs
Native to Netherlands (Limburg), Belgium (Limburg and NE Liege), Germany (Rhineland)
Native speakers
1.3 million in Netherlands and Belgium (2001)[1]
unknown number in Germany
Latin
Official status
Recognised minority
language in
Netherlands
- Statutory provincial language in Limburg Province (1996, Ratification Act, ECRML, No. 136), effective 1997.[2]
Regulated by Veldeke Limburg, Raod veur 't Limburgs
Language codes
ISO 639-1 li
ISO 639-2 lim
ISO 639-3 lim
Glottolog limb1263[3]
Linguasphere 52-ACB-al

Limburgish (Limburgish: Lèmburgs Dutch: Limburgs [ˈlɪmbɵrxs], German: Limburgisch [ˈlɪmbʊʁɡɪʃ], French: Limbourgeois [lɛ̃buʁʒwa]), also called Limburgian or Limburgic, is a group of East Low Franconian varieties spoken in the Limburg and Rhineland regions, along the DutchBelgianGerman border. The area in which it is spoken roughly fits within a wide circle from Venlo to Düsseldorf to Aachen to Maastricht to Tienen and back to Venlo. In some parts of this area it is generally used as the colloquial language in daily speech.

It shares many characteristics both with German and Dutch and is often considered as a variant of one of these languages (see also Dachsprache). Within the modern communities of the Belgian and Dutch provinces of Limburg, intermediate idiolects are also very common, which combine standard Dutch with the accent and some grammatical and pronunciation tendencies derived from Limburgish. This "Limburgish Dutch" is confusingly also often referred to simply as "Limburgish".

Etymology

The name Limburgish (and variants of it) derives only indirectly from the now Belgian town of Limbourg (Laeboer in Limburgish, IPA: /ˈlæːbuʁ/), which was the capital of the Duchy of Limburg during the Middle Ages. More directly it is derived from the more modern name of the Province of Limburg (1815–39) in the Kingdom of the Netherlands, which has been split today into a Belgian Limburg and a Dutch Limburg. In the area around the old Duchy of Limburg the main language today is French, but there is also a particular Limburgish (or Limburgish like, depending on definitions) language which is sometimes referred to as "Low Dietsch dialects".

People from Limburg usually call their language Plat, the same as Low German speakers do. This plat refers simply to the fact that the language is spoken in the low plains country, as opposed to the use of High in High German languages, which are derived from dialects spoken in the more mountainous southerly regions. The word can also be associated with platteland (Dutch: "countryside"). The general Dutch term for the language of ordinary people in former ages was Dietsch or Duutsch, as it still exists in the term Low Dietsch (Plattdütsch). This term is originally derived from Proto-Germanic "þiudiskaz", meaning "of the people" (this word has also been preserved in the Italian word for German, which is "Tedesco", and the English word "Dutch").

In Dutch the word "plat" means "flat", but also refers to the way a language is spoken: "plat" means "slang" in that case.

Extent

Limburgish in several definitions.

Limburgish has partially overlapping definition areas, depending on the criteria used:

  1. All dialects spoken within the political boundary of the two Limburg provinces.
  2. Limburgish according to Jo Daan, the associative "arrow" method of Meertens Institute.
  3. South Lower Franconian, isogloss definition between the Uerdingen and Benrath lines by Wenker, Schrijnen and Goossens (University of Leuven).
  4. Western limit of Limburgish pitch accent (Largest lexical distance from Standard Dutch, Hoppenbrouwers)
  5. Southeast Limburgish dialect (Wintgens and Frins); this includes a part of the Ripuarian language in Germany.

History and classification

Except for the Southeast Limburgish dialect, Modern Limburgish descends from some of the dialects that formed the offspring of Old Dutch in the Early Middle Ages, its history being at least as long as that of other Low Franconian languages, of which some eventually yielded Standard Dutch. Being a variety of Franconian descent, Limburgish can today be considered as a regional language overarched by two succeeding Dachsprachen, which are Dutch in Belgium and the Netherlands and German in Germany.

Under the influence of the Merovingian and especially the Carolingian dynasty, Eastern Low Franconian underwent much influence from the neighbouring High German languages. This resulted among other things in the partial participation of Eastern Low Franconian in the High German consonant shift in the 10th and especially the 11th century, which makes the Limburgish-speaking area also part of the so-called Rhenish fan. It is especially this trait which distinguishes Limburgish from Western Low Franconian.

In the past, all Limburgish dialects were therefore sometimes seen as West Central German, part of High German. This difference is caused by a difference in definition: the latter stance defines a High German variety as one that has taken part in any of the first three phases of the High German consonant shift. It is nevertheless most common in linguistics to consider Limburgish as Low Franconian.

From the 13th century on, however, the Duchy of Brabant extended its power. As a consequence, at first the western (i.e. spoken until Genk) and then also the eastern variants of Limburgish underwent great influence of Brabantian.[4] When Standard Dutch was formed out of elements of different Low Franconian dialects in the 16th century, the Limburgish dialects spoken in the Low Countries had little or no influence on this process. As a result, Limburgish – although being essentially a variety of Low Franconian – still has a considerable distance from Standard Dutch with regards to phonology, morphology and lexicon today.[5] Moreover, being of East Low Franconian origin, it also has many distinctive features in comparison with the West Low Franconian varieties such as the Hollandic dialect, the Brabantian dialect and South Guelderish.

Limburgish and Meuse-Rhenish

The dialects between and around Meuse and Rhine.
Main article: Meuse-Rhenish

In German sources, the dialects linguistically counting as Limburgish spoken to the east of the river Rhine are called Bergish (named after the former Duchy of Berg). West of the river Rhine (the former Duchy of Jülich) they are called "Low Rhenish", which is considered a transitional zone between Low Franconian and Ripuarian. Thus, formerly German linguists tended to call these dialects Low German.

Limburgish is spoken in a considerable part of the German Lower Rhine area, in what linguistically (though not in any sense politically) could be called German Limburg. This area extends from the border regions of Cleves, Aachen, Viersen and Heinsberg, stretching out to the Rhine river. Modern linguists, both in the Netherlands and in Germany, now often combine these distinct varieties with the Cleves dialects (Kleverländisch). This superordinating group of Low Franconian varieties (between the rivers Meuse and Rhine) is called Meuse-Rhenish (Dutch: Maas-Rijnlands, Welschen 2002), or in German: Rheinmaasländisch.

Both Limburgish and Low Rhenish belong to this greater Meuse-Rhine area, building a large group of southeastern Low Franconian dialects, including areas in Belgium, the Netherlands and the German Northern Rhineland. The northwestern part of this triangle came under the influence of the Dutch standard language, especially since the founding of the United Kingdom of the Netherlands in 1815. At the same time, the southeastern portion became part of the Kingdom of Prussia, and was subject to High German language domination. At the dialectal level however, mutual understanding is still possible far beyond both sides of the national borders (Welschen 2002).

The Meuse-Rhenish dialects can be divided into Northern and Southern varieties. Hence, Limburgish is Southwestern Meuse-Rhenish as spoken in Belgium, the Netherlands and the German Lower Rhine. The Northeastern Meuse-Rhenish dialects as spoken in the Netherlands and in Germany (a little eastward along the Rhine) are unambiguously Low Franconian and can be considered as Dutch. As discussed above, Limburgish straddles the borderline between "Low Franconian" and "Middle Franconian" varieties. These Southwestern Meuse-Rhenish dialects are more-or-less mutually intelligible with the Ripuarian dialects, but have been influenced less by the High German consonant shift (R. Hahn 2001).

Form

Limburgish is far from being homogeneous. In other words, it has numerous varieties instead of one single standard form. Between 1995 and 1999, a uniform standard form called AGL (Algemein Gesjreve Limburgs, "Generally written Limburgish") was developed and proposed, but found too little support.[6] Today the so-called "Veldeke-spelling" which was first applied in the 1940s is most of the time used to write in a specific Limburgish dialect.[7] In 2000 the parliament of the province of East-Limburg enacted a measure establishing the Limburgish Language Council (Raod veur 't Limburgs), a committee which advises the East Limburgish parliament on measures in relation to Limburgish. In 2003 the Limburgish Language Council adopted a standard orthography for Limburgish. On the basis of this standard orthography the Limburgish Academy Foundation (Stiechting Limbörgse Academie) is creating Limburgish-Dutch, Limburgish-English, Dutch-Limburgish and English-Limburgish dictionaries.[8]

Contemporary usage

Limburgish is spoken by approximately 1.6 million people in the Low Countries and by many hundreds of thousands in Germany. It is especially in the Dutch province of Limburg that Limburgish is used not only in everyday speech, but also often in more formal situations and on the local and regional radio.[9] According to a recent study by Geert Driessen, in 2011 Limburgish was spoken by 54 percent of the adults and 31 percent of the children.[10] Limburgish has no real written tradition, except for its early beginnings. Hendrik van Veldeke wrote in a Middle Limburgish dialect.[11] Especially in the Netherlands, the cultural meaning of the language is also important. Many song texts are written in a Limburgish dialect, for example during Carnival. Jack Poels writes most of his texts for Rowwen Hèze in Sevenums, a local dialect within the Northern Limburgish dialects, which is often wrongly assumed to be part of the Limburgish dialect, since the Northern Limburgs dialect is classified in the greater group of South Guelderish dialects and not in the Limburgish dialects.

To what degree Limburgish actually is spoken in Germany today remains a matter of debate. Depending on the city in these parts of Germany, 50% to 90% of the population speak a local or regional form of Meuse-Rhenish, which is either Limburgish or Bergish, according to A. Schunck 2001. However, this percentage seems to be a clear overestimation, as far as the German situation is concerned. The same holds true for his estimation of the Belgian situation. Moreover, research into some specific variants seems to indicate a gradual process of development towards the national standardised Dutch, especially amongst younger generations.[12] In Belgium, the Limburgish dialects are more endangered than in the Netherlands.

Linguistic versus societal status

In a decree dated December 24, 1990, the Belgian Walloon regional government was the first to officially recognise Limburgish, as spoken in West Limburg, as a regional, indigenous language. In March 1997 the Dutch government recognised Limburgish as a regional language (Dutch: streektaal) in the Netherlands. As such, it receives moderate protection under chapter 2 of the European Charter for Regional or Minority Languages.

It has been argued, however, that this recognition was highly politically motivated and done more on sociolinguistic than purely linguistic grounds. In 1999, the Dutch Language Union, the de facto language authority which asserted that it had not been asked for advice, opposed the recognition.[13] From the Limburgish side it has been argued that the arguments put forth against the recognition of Limburgish were not based on linguistic considerations, but rather a concern for maintaining the dominance of the Dutch language.

On the other hand, Limburgish has not been recognised by the German and Belgian national governments as an official language so far. An attempt at recognition, made after Limburgish had been recognised in the Netherlands, failed in the Belgian parliament due to Flemish opposition. Because in Belgium political power is divided according to linguistic lines, recognizing Limburgish as an official language would have had considerable constitutional implications and undermine the small majority Flemish speakers hold over Walloon speakers in the Belgian State.

Subdivisions of Limburgish

Limburgish is the group divided by the river Rhine between Duisburg and Düsseldorf on this map

Principal dialects

The dialect of Venlo is generally considered a transition dialect between East Limburgish and Kleverlandish.

Expanded

Languages of the Benelux

Südniederfränkisch is a concept used in Germany to describe the Limburgish language ("South Low Franconian") of Germany. It is a group spoken in a part of the Bergisches Land Region near Düsseldorf east of the Rhine and in the lower Rhine area between the rivers Rhine and Maas, the latter (called Rheinmaasländisch or Südostniederfränkisch "Southeast Low Franconian") shortly behind the Dutch–German border in the vicinity of Heinsberg and Nettetal. These languages are predominantly seen as belonging to the Limburgish language group.

They were also referred to as the East Limburgish group. It encompasses the varieties of Limburgish spoken in Germany. They are also seen as part of the Meuse-Rhenish language group. Population using one of the languages in the group either name their local variety Bergish (in the Low Bergish speaking Bergisches Land Region only), or Platt, or after their village, town, or city placeer Platt. People from outside the Rhineland often make less distinctions and use the term Rhinelandic for large set of varieties of languages.

The Limburgish group belongs to the Continental West Germanic dialect continuum. As usual inside dialect continua, neighboring languages have a maximum of similarities, and speakers being used to the rather small individual lingual differences in their immediate neighborhood perceive them as close, and familiar, while more distant ones become gradually harder to understand with distance. That ends, in the Dutch–German continuum at least, most often with incomprehensible dialects. Isoglosses are so dense in this area that practically every village or town has its own distinct dialect of Limburgish. Large cities such as Mönchengladbach, Krefeld, and Düsseldorf have several local dialect varieties. The named cities have in common, that they are large enough to in part extend outside the area of the dialect group. Thus each has one or more quarters outside, having vernacular languages belonging to adjacent groups, such as Cleverlands or Ripuarian.

A few sample South Low Franconian dialects are: Dremmener Platt of Dremmen near Heinsberg, Breyellsch Platt of Breyell in Nettetal, Jlabbacher Platt of central Mönchengladbach, Jriefrother Platt of Grefrath, Viersener Platt of Viersen, Föschelner Platt of Fischeln in Krefeld, Krieewelsch of central Krefeld, Ödingsch of Uerdingen in Krefeld, Düsseldorver Platt of northern and central Düsseldorf, Rotinger Platt of Ratingen, Wülfrother Platt of Wülfrath, Metmannsch Platt of Mettmann, Solinger Platt of Solingen, Remscheder Platt of Remscheid, and many more.

The group combines Low Franconian properties with some Ripuarian properties, such as tonal accents, the pronoun "I" translates as ech or iech, the word "but" most often as awwer, all like Ripuarian. Contrasting, "time" is translated as tied, "to have" mostly as hebbe, "today" as vandag, all typical for Low Franconian.

An area close to Westphalia called Bergisches Land is considered to be the area where Bergisch is spoken. This area is limited roughly by a line DüsseldorfMettmannSolingenRemscheid. For a more encompassing view, see the article on Low Rhenish.

Noord-Limburgs (also called ik-Limburgs) is the Dutch term for a group of dialects spoken north of the Uerdingen line, i.e. from just south of Venlo upward to the North in the Dutch province of Limburg. These dialects share many features with both the Zuid-Gelders and Brabantian dialects and are closer to Standard Dutch than the more southern language varieties (see e.g. Hoppenbrouwers 2001). The term Noord-Limburgs is used by Jo Daan for the entire province north of the Uerdingen line, whereas other linguists use it only for the part that has tonality, the language north of this region then being considered Kleverlandish.

The north border of the Limburgish tonality zone lies a little north of Arcen and Horst aan de Maas and just above the meej/mich isogloss, also known as the "mich-kwartier". This makes this Limburgish isogloss the northernmost of all. Venlo lies between the meej/mich isogloss and the Uerdingen line, so the Venlo dialect is the only one with both forms ik and mich/dich. All dialects in the Dutch province of Limburg spoken north of the tonality border are South Guelderish in linguistic respect.

The dialects spoken in the most southeastern part of the Dutch province of North Brabant (i.e. in and around Budel and Maarheeze) also have many Limburgish characteristics. An important difference between these dialects and the adjacent ones in the Dutch province of Limburg is, however, that the second-person pronoun gij is here used instead of doe, as in "purely" Brabantian dialects.[14]

Centraal-Limburgs includes the area around Maastricht, Sittard, Roermond, the eastern half of Belgian Limburg, and the Belgian Voeren area, and stretches further Northeast. Belgian linguists use a more refined classification. Dutch linguists use the term Oost-Limburgs for the form of Limburgish spoken in an area from Belgian Voeren south of Maastricht in the Netherlands to the German border. For them, West-Limburgs is the variety of Limburgish spoken in Belgium in the area east of the Uerdingen line, for example in and around Hasselt and Tongeren. It includes areas in Dutch Limburg (like Ool, Maria Hoop and Montfort) and Dutch Brabant. The border of West-Limburgs and Oost-Limburgs starts a little south of the area between the villages of 's-Gravenvoeren and Sint-Martens-Voeren in the Belgian municipality of Voeren.

Southeast Limburgish (Zuidoost-Limburgs) is spoken in and around Kerkrade, Simpelveld, Bocholtz and Vaals in the Netherlands,[15] Aachen in Germany and Raeren and Eynatten in Belgium. Especially in Germany these dialects are usually considered as variants of Ripuarian, not of Limburgish. According to a more contemporary vision, however, all varieties in a wider half circle some 15 to 20 km around Aachen, including 2/3 of Dutch South Limburg and also the so-called Low Dietsch area between Voeren and Eupen in Belgium, can be taken as a group of its own, which recently has been named Limburgish of the Three Countries Area (Dutch: Drielandenlimburgs, German: Dreiländerplatt), referring to the place where the Netherlands, Belgium and Germany meet.

Its concept was introduced by Ad Welschen, mainly based on research by Jean Frins (2005, 2006). This variety still possesses interesting syntactic idiosyncrasies, probably dating from the period in which the old Duchy of Limburg existed. Jan Goossens defines the northwest boundary of South East Limburgish at the lijk-lich isogloss. The area between this line and the Benrath line is called Ripuarian-Limburgish. The area between the Benrath line and the aat-alt isogloss is then called Aachens or Limburgish-Ripuarian.

If only tonality is to be taken as to define this variety, it stretches well across the river Rhine into Germany (see Fournier et al). In Germany, it is consensus to class it as belonging to High German varieties. In order to include this variety properly a more encompassing concept is needed. The combination of Meuse-Rhenish and Ripuarian, including their overlapping transitional zones of Southeast Limburgish and Low Dietsch, will do.

Sound inventory

The sound inventory below is based on the variety of West-Limburgs spoken in Montfort.

Consonants

Labial Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive p b t d c ɟ k g ʔ
Affricate
Fricative f v s z ʃ ʒ x c h
Approximant central w j
lateral l ʎ
Trill ɲ

/ɡ/ may not show up in the Hasselt dialect, but is common in other Limburgish dialects, e.g. zègke (Dutch: zeggen) "to say".

Other Limburgish dialects also have the following sounds: [c] (landj); [ɲ] (tenj, teeth).

/w/ is realized as [β̞] in Belgian Limburgish.

[ɫ] is a common allophone of /l/, especially in coda position. It is rare in the Montfortian dialect.

[ç] and [ʝ] are allophones of /x/ and /ɣ/, occurring in a front-vowel environment.

[ɦ] is an allophone of /h/. In some dialects, it may be the usual realization of /h/.

In most dialects, /r/ is nowadays uvular.

Overall, Limburgish dialects tend to have more consonants than Dutch. They also tend to have more vowels. According to Peter Ladefoged, the vowel inventory of the dialect of Weert is perhaps the richest in the world. It has 28 vowels, among which there are 9 long monophthongs, 10 short monophthongs and 9 diphthongs (three of which pattern with the long monophthongs, rather than the other diphthongs).[16][17]

In most of the Limburgish dialects spoken to the southeast of Panningen—for example those of Roermond, Sittard and Heerlen—[ʃ] appears at the beginning of words in the consonant clusters sp, st, sl, sm, sn and zw. The same sound is realized as [s] elsewhere (e.g. sjtraot/straot, "street"). This is not the case, however, in the dialects of for example Venlo, Weert, Maastricht, Echt, Montfort and Posterholt.

Vowels

Monophthongs of the Maastrichtian dialect, from Gussenhoven & Aarts (1999:159)
Diphthongs of the Maastrichtian dialect, from Gussenhoven & Aarts (1999:159)

Monophthongs

Front Central Back
Close i iː y yː u uː
Near-close ɪ
Close-mid e eː ø øː oː o
Mid ə ɔ
Open-mid ɛ ɛː œ œː œ̃ː ɔː ɔ̃ː
Near-open æ æ̃ː
Open a aː ɑ ɑː ɑ̃ː

/ə/ only occurs in unstressed syllables.

/øː œː uː/ are realised as [øə œə uə] before alveolar consonants.

Diphthongs

The diphthongs /iə ø eɪ æɪ uɪ ɔɪ aɪ ou/ occur, as well as combinations of /uː ɔː ɑː/ + /j/. /aɪ/ only occurs in French loanwords and interjections.

/ou/ is realized as [oə] before alveolar consonants. /eɪ/ can be realized as [eə] or [ejə]. In the dialect of Geleen, /ee/ is realized as /iɛ/ and /oo/ as /ɔː/. In many dialects such as that of Maastricht and Sittard, the long vowel /aː/ in Dutch cognates is most of the time realized as [ɒː], as in nao ("after", "to, towards"). The Standard Dutch equivalents are na [naː] and naar [naːr].

The unrounded vowels ie, i, é/è, , , ê/èè and ei are very common in about 50 Belgian Limburgish dialects where they replace their rounded counterparts which occur almost only in French loanwords such as dzjuus.[18]

Tone

Main article: Tone (linguistics)
Extent (orange) of the region where a pitch accent is used in The Benelux, France and Germany
Tone contour in pulling tone
Tone contour in push tone

Many dialects of Limburgish (and of Ripuarian)[19] have a pitch accent, having two different accents used in stressed syllables. The difference between these two accents is used for differentiating both various grammatical forms of a single lexeme and minimal tone pairs one from the other.[20]

With specific regards to Limburgish, these two accents are traditionally known as sjtoettoen ("push tone") and sjleiptoen ("dragging tone"). The dragging tone is lexical while the push tone is not. For example, [daːx˦˨˧] daa~g with a dragging tone means "a day" in Limburgish, while in many Limburgish dialects [daːx˦˨] daa\g with a push tone is the plural form, "days" (in addition, [daːx] can also be articulated in a neutral tone as a third possibility. In this case, it means "bye-bye").

This difference is grammatical, but not lexical. An example of a lexical difference caused by dragging tone is the word [biː˦˨] bie\ which is articulated with a push tone and means "bee", forming a tonal minimal pair with [biː˦˨˧] bie~, which is articulated with a dragging tone and means "at".

Pitch accent in comparison with "real" tonality

However, this feature cannot be compared to the "real" tone systems such as for example that of Chinese, Vietnamese or some African languages such as Yoruba, the number of tone contours and their division being far more restricted in Limburgish than in these languages. Other Indo-European languages with a pitch accent include Lithuanian, Latvian, Swedish, Norwegian, some Slovene dialects, and Serbo-Croatian.

Most of these languages being spoken at the borders of Europe, it has been suggested that tonality once was present in Proto-Indo-European, and that its disappearance would have spread from the center of the European continent.[21] However, it is generally accepted that this system was already lost in Proto-Germanic. A more plausible explanation of the origin of the Limburgish/Ripuarian tone system is that it originated in the Middle Ages from the apocope of plural schwas in the dialect of Cologne (Kölsch). This change necessitated at its turn a somewhat different articulation of the preceding vowel in the singular form, which was lengthened as in German but only to a limited extent, in order to keep on distinguishing the singular from the plural forms. This specific way of vowel lengthening may finally have resulted in the dragging tone.[16]

Particular local features

Bitonality

It has been proven by speech analysis that in the Belgian Limburgish dialect of Borgloon, the dragging tone itself is bitonal, while it has also been proved that this is not the case in the adjacent Limburgish dialects of Tongeren and Hasselt.

Steeper fall

Other research has indicated that the push tone has a steeper fall in the eastern dialects of Limburgish (e.g. those of Venlo, Roermond and Maasbracht) than it has in western dialects. In addition, both the phonetic realisation and the syllable-based distribution of the contrasts between push and dragging tone seem to be mora-bound in the eastern dialects only. This has been examined especially by Jörg Peters.[22]

Diphthongization

Moreover, in some dialects such as that of Sittard and Maastricht, especially the mid and high vowels tend to diphthongize when they have a push tone. So in the dialect of Sittard keize means "to choose" while in the dialect of Maasbracht no diphthongization takes place, so keze means the same here. This difference has been examined in particular by Ben Hermans and Marc van Oostendorp.[23]

Other examples include plural

and lexical

Verbs distinguish mood with tone:

The difference between push tone and dragging tone may also purely mark grammatical declension without there being any difference in meaning, as in the dialect of Borgloon: gieël ("yellow", with dragging tone) as opposed to en gieël peer ("a yellow pear", with push tone). This tonal shift also occurs when the adjective gets an inflectional ending, as in nen gieëlen appel ("a yellow apple").[24]

In some parts of Limburg, the tonal plural is being replaced with the Dutch forms among the younger generation, so that the plural for daag becomes dage ([daːʝə]).

Grammar

Nouns

Gender

Like Dutch, Limburgish has three grammatical genders. In Dutch, for both the masculine and feminine nouns the determinative particle is de, while neutral nouns use het as the definite article. In some of the dialects however, similar to most Belgian-Dutch dialects, "den" is used before masculine words beginning with b, d, h, t or with a vowel and in many other dialects der is used before all masculine words. In most dialects, the indeterminative particle is eine(n) for masculine nouns, ein for feminine nouns and ei or 'n for neuter nouns. Without stress, these forms are most of the time realized as ne(n), n and e.

Plural

For some nouns, Limburgish uses simulfixes (i.e. umlaut) to form the plural:

The more you go to the east towards Germany, the more you will find plural and diminutive nouns based on Umlaut. If you go to the west, the phonemic distinction between dragging and pushing tone will stop just before Riemst.[25]

This way of forming plurals is also known in other Germanic languages, in particular German and also, to a lesser degree, English (e.g. manmen ; goosegeese). However, it does not exist in modern Dutch. (The Dutch pair stadsteden "cities" is the only case where Dutch has preserved the original umlaut, although it is now just an additional feature along with the standardized ending -en).

Diminutives

The diminutive suffix is most often -ke, as in Brabantian, or -je/-sje after a dental consonant.

Adjectives

According to their declension, Limburgish adjectives can be grouped into two classes. Adjectives of the first class get the ending -e in their masculine and feminine singular forms and always in plural, but no ending in their neuter singular form. When combined with a masculine noun in singular adjectives may also end on -en, under the same phonological conditions which apply to articles. To this class belong most adjectives ending on a -ch[t], -d, -k, -p, -t or -s preceded by another consonant or with one of the suffixes -eg, -ig and -isch. The other declension class includes most adjectives ending on -f, -g, -j, -l,-m,-n, -ng, -r, -w or -s preceded by a vowel; these adjectives only get the ending -e(n) in their masculine singular form.

When used as a predicate, Limburgish adjectives never get an ending: Dee mins is gek (Maastrichtian: "That man is crazy"). Except for neuter adjectives which sometimes get -t: "'t Eint of 't angert", though this is dying out.

Pronouns

Personal pronouns

Subject Object
Venlo Roermond Maastricht Venlo Roermond Maastricht
First person singular ik ich iech mich miech
Second person singular doe diech dich diech (especially in Maastrichtian)
Third person singular masculine hae heer häöm (also dem in the dialect of Roermond)
Third person singular feminine zie, het zie, zij häör, häöm häör
Third person singular neutral het het
First person plural weej veer ós us
Second person plural geej geer óch uuch
Third person plural zie die häör hun

Possessive pronouns

Singular masculine Singular feminine Singular neuter Plural
First person singular miene(n) mien mie mien
Second person singular diene(n) dien die dien
Third person singular masculine ziene(n) zien zie zien
Third person singular neutral ziene(n) zien zie zien
Third person singular feminine häöre(n) häör häör häör
First person plural ooze(n) oos (Maastrichtian: eus) ós (Maastrichtian: us) oos (Maastrichtian: eus)
Second person plural eure(n) eur eur eur
Third person plural häöre(n) (easterly) / hunne(n) (westerly) häör (easterly) / hun (westerly) häör (easterly) / hun (westerly) häör (easterly) / hun (westerly)

In the masculine singular forms of mien, dien, zien and oos, final -n is added under the same phonological conditions which apply to articles and adjectives. Deletion of the final -n in the neuter forms of mien, dien, zien no longer occurs in the dialect of Venlo and is also disappearing in the dialect of Roermond.

Demonstrative pronouns

The most common demonstrative pronouns in Limburgish are:

Singular masculine Singular feminine Singular neuter Plural Translation
deze(n)/dizze(n) dees/dis dit dees this/these
dae(n) (Maastrichtian: dee) die det (Venlo, Roermond), dat (Maastricht) die that/those

Vocabulary

Most of the Limburgish vocabulary is very similar to that of Standard Dutch or to that of Standard German. However, the more basic words of the language clearly have their grounds in Central German Dialects. For Example, personal pronouns are overwhelmingly similar to German.

Historically, the vocabulary of the varieties of Limburgish spoken within Flemish (Belgian) territory has been more influenced by French than that of the Limburgish dialects spoken on Dutch and German soil, as appears form words such as briquet ("cigarette-lighter"), camion ("truck") and crevette ("shrimp"). The language has similarities with both German and Dutch and Hendrik van Veldeke, a medieval writer from the region, is referred to as both one of the earlier writers in German and one of the earliest writers in Dutch.

Notes

  1. Limburgish at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. http://www.ethnologue.com/language/lim
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Limburgish". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. "de beste bron van informatie over veldeke. Deze website is te koop!" (PDF). veldeke.be. Retrieved 2012-06-25.
  5. Muenstermann, H. (1989). Dialect loss in Maastricht. Walter de Gruyter. Retrieved 2009-07-12.
  6. "Streektaal" (in Dutch). D66limburg.nl.
  7. "Limburgse taal". Jean Robert Opgenort.nl. 2003-12-01. Retrieved 2012-06-25.
  8. "limburgs.org". limburgs.org. Retrieved 2013-08-26.
  9. Archived April 30, 2007, at the Wayback Machine.
  10. "Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011" (PDF). Retrieved 2013-08-26.
  11. "Lowlands-L Anniversary Celebration". Lowlands-l.net. Retrieved 2012-06-25.
  12. Gussenhoven, C.; Aarts, F. (1999). "The dialect of Maastricht" (PDF). University of Nijmegen, Centre for Language Studies. Retrieved 2009-07-12.
  13. "Erkenning van het Limburgs" (in Dutch). Taalunieversum.org.
  14. https://arielis.com/img/archive/naamloos6tn.png
  15. "Dialect - KGV" (in Dutch). Kgv.nl. 2010-08-16. Retrieved 2012-06-25.
  16. 1 2 "carloslimburg". Let.ru.nl. Retrieved 2012-06-25.
  17. Heijmans, Linda; Gussenhoven, Carlos (1998), "The Dutch dialect of Weert" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 28: 109, doi:10.1017/S0025100300006307
  18. Belemans, R. & Keulen R. (2004): 34
  19. http://www.uni-koeln.de/phil-fak/phonetik/aktuell/PuP5_Abstracts/Hermans_Meertens_Amsterdam.pdf (German)
  20. http://acl.ldc.upenn.edu/J/J01/J01-3005.pdf
  21. http://www.vanoostendorp.nl/pdf/atlascursus02.pdf
  22. Tones and Tunes: Typological studies in word and sentence prosody - Tomas Riad, Carlos Gussenhoven - Google Books. Books.google.co.uk. Retrieved 2012-06-25.
  23. http://www.vanoostendorp.nl/pdf/sittards.pdf
  24. Belemans, R. & Keulen R. (2004): 51
  25. Belemans, R. & Keulen R. (2004): 33

See also

References

  • Bakkes, Pierre (2007): Mofers Waordebook. ISBN 978-90-902229-4-3 (Dutch)
  • Belemans, Rob; Keulen, Ronny (2004). Belgisch-Limburgs (in Dutch). Lannoo Uitgeverij. ISBN 978-9020958553. 
  • Cornelissen, Georg (2003). Kleine niederrheinische Sprachgeschichte (13001900) : eine regionale Sprachgeschichte für das deutsch-niederländische Grenzgebiet zwischen Arnheim und Krefeld : met een Nederlandstalige inleiding (in German). Geldern / Venray: Stichting Historie Peel-Maas-Niersgebied. 
  • Driessen, Geert (2012): Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011. Nijmegen: ITS.
  • Frins, Jean (2005): Syntaktische Besonderheiten im Aachener Dreilãndereck. Eine Übersicht begleitet von einer Analyse aus politisch-gesellschaftlicher Sicht. Groningen: RUG Repro [Undergraduate Thesis, Groningen University] (German)
  • Frins, Jean (2006): Karolingisch-Fränkisch. Die plattdůtsche Volkssprache im Aachener Dreiländereck. Groningen: RUG Repro [Master's Thesis, Groningen University] (German)
  • Grootaers, L.; Grauls, J. (1930). Klankleer van het Hasselt dialect (in Dutch). Leuven: de Vlaamsche Drukkerij. 
  • Gussenhoven, Carlos; Aarts, Flor (1999), "The dialect of Maastricht" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, University of Nijmegen, Centre for Language Studies, 29: 155–166, doi:10.1017/S0025100300006526 
  • Gussenhoven, C.; van der Vliet, P. (1999). "The phonology of tone and intonation in the Dutch dialect of Venlo". Journal of Linguistics. 35: 99–135. doi:10.1017/S0022226798007324.  Cite uses deprecated parameter |coauthors= (help)
  • Peters, Jörg (2006). "The dialect of Hasselt". Journal of the International Phonetic Association. 36 (1): 117–124. doi:10.1017/S0025100306002428. 
  • Staelens, X. (1989). Dieksjneèèr van 't (H)essels. Nederlands-Hasselts Woordenboek (in Dutch). Hasselt: de Langeman. 
  • Welschen, Ad 2000–2005: Course Dutch Society and Culture, International School for Humanities and Social Studies ISHSS, Universiteit van Amsterdam.

Further reading

  • Bakkes, Pierre (1999), "Roermond", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline, Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 251–262 
  • Janssens, Guy (1999), "Tongeren", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline, Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 263–271 
  • van der Wijngaard, Ton (1999), "Maastricht", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline, Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 233–249 
  • van Oostendorp, Marc (2001), "The phonology of postvocalic /r/ in Brabant Dutch and Limburg Dutch", in van de Velde, Hans; van Hout, Roeland, 'r-atics, Brussels: Etudes & Travaux, pp. 113–122, ISSN 0777-3692 
Limburgish edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Look up Limburgish in Wiktionary, the free dictionary.
Wikimedia Commons has media related to Limburgian language.
This article is issued from Wikipedia - version of the 12/1/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.